Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アイスランド語 - bìlinn

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bìlinn
翻訳してほしいドキュメント
sandra74様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Hefurðu áhuga á að setja bílinn uppí íbúð? Ég væri til í að taka hann uppí á 1 miljón. það er góður leigumarkaður á svæðinu....
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 3月 8日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 13日 11:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa, could you please check the English translation? There's something that sounds weird when translated into Portuguese.

CC: Bamsa

2010年 3月 13日 15:55

Bamsa
投稿数: 1524
I guess you think about this part:

"I'll take it for a million"

Am I right

2010年 3月 13日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
Exactly!
Is the person who writes, selling or buying the apartment?

2010年 3月 13日 19:26

Bamsa
投稿数: 1524
It is the person who want to buy the apartment who writes.

In other words:

A asks B if B is interested in taking a car (value 1 million) as a part payment for the apartment of B.

2010年 3月 13日 19:32

lilian canale
投稿数: 14972
OK. In that case I think the English translation should read something like: "I'll give it for a million", otherwise it seems that he is buying the car instead of offering it.

Do you agree?

CC: Bamsa

2010年 3月 13日 20:12

Bamsa
投稿数: 1524
Yes I agree

2010年 3月 13日 21:53

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly, Hi Bamsa

I think that he wants to "take" the apartment for a million. At least that is the way I understood it in the English version.

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 22:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tantine,
That makes sense, but actually what sounds weird to me is the translation into Br.Port that reads:
"Eu faço por 1 milhão" what means that he "charges" 1 million. That's why I asked what that 'million' was about, the car or the apartment?



CC: Bamsa

2010年 3月 14日 00:22

pias
投稿数: 8113
Hello

Sorry for interfere, but I saw your discussion and I think the first sentence is wrong translated into English.

I think it should be: "Are you interested TO PUT the car as part payment for the apartment?"

And since 'bilinn' (the car) is male, 'íbúð' (the flat) is female, I guess it must be about the car "I'll take him (the car) for 1 million"

2010年 3月 14日 01:47

Bamsa
投稿数: 1524
Hi friends

Okay maybe my English is a bit rusty

See:

"A" has an apartment for sale (no price)
"B" wants to buy the apartment
"B" has a car for sale for 1 million ISK (ISK -> the currency of Iceland (You can not buy an apartment for so less money))

"B" wants to give the car to "A" and to get the apartment 1 million cheaper



That is meaning of the Icelandic text

2010年 3月 14日 05:25

lilian canale
投稿数: 14972
Then, that's what we said before. It should be "I'll give it (the car) for 1 million"

@Pia, I don't know if "put" is the correct verb, but if it is, it should be: "Are you interested in putting the car..."
I think 'taking' is fine or it could also be: "Are you interested in having/accepting the car..."

What do you all think?

CC: pias

2010年 3月 14日 10:10

pias
投稿数: 8113
I agree with Ernst about the meaning, of course, he's the expert

What confuse me is that "setja" in the first sentence is translated as taking ... but I guess the important thing here (in a MO-text) is not the words chosen or word order, it's the meaning of the whole text.

Ok "putting" is better, thanks Lilian! My English is not perrfect & I'm a beginner at Icelandic, but I would have translated it as: "Are you interested in putting the car as part payment for the apartment? I'll take it for 1 milion..."

2010年 3月 14日 15:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...when you use "putting the car", I have the feeling that who writes is not buying, but selling the apartment and asks whether the buyer would "include" his car (the buyer's) in the business. The seller offers a million for it (the car), so he says "I will take it for a million"

If the meaning is that, then "I'll take it" would be correct.

Bamsa?

2010年 3月 14日 15:09

pias
投稿数: 8113
That's exactly how I interpret it Lilian, the one who writes is the seller. But I'm not expert in Icelandic, sorry if I've misunderstood the text.

I trust Bamsa

2010年 3月 14日 16:42

Bamsa
投稿数: 1524
Hi

Pia is right about "að setja". It means to put or to place.

It can be both the seller and the buyer who writes, on the basis of the Icelandic text. I said it was the buyer, because I find it very strange to sell an apartment and to ask for a car instead.

I don't know how I better can explain in English why it can be both. Anyway I agree with both versions.

2010年 3月 15日 13:26

lilian canale
投稿数: 14972
I think we have a problem here.
First we have to decide who is selling (the apartment) and who is buying it.

If the writer is the seller, then it should read:

"Are you interested in putting (including) the car (your car) as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area."

If the writer is the buyer, then it should read:

"Are you interested in taking the car (my car) as part payment for the apartment? I'll give (sell) it for a million. There is a good market for rental in the area."

Bamsa, which one of these versions is the most feasible?

2010年 3月 15日 08:10

pias
投稿数: 8113
Sorry for interfere again, the question was for Ernst... I know.

But... no, I don't agree! If the writer is the seller (I still think so, because of that 'setja' in the first sentence) it must be your first option: "Are you interested in putting (including) the car (your car) ..."

2010年 3月 15日 13:21

lilian canale
投稿数: 14972
sandra74,

Como você deve ter notado o texto que você submeteu resultou bastante confuso. Gostariamos que você esclarecesse melhor do que se trata. Há certa ambiguidade e dependendo da escolha do vocabulário, o significado muda bastante.
Pode nos esclarecer se quem escreveu essa mensagem é a pessoa que quer comprar o apartamento ou vendê-lo?

CC: sandra74