Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
본문
letaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
이 번역물에 관한 주의사항
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

제목
Mon amour...
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 16:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 9일 10:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

2010년 1월 9일 14:43

Stane
게시물 갯수: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!