Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - Earth Song

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어리투아니아어덴마크어

분류 노래

제목
Earth Song
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

What about sunrise
What about rain
What about all the things
That you said we were to gain...
What about killing fields
Is there a time
What about all the things
That you said was yours and mine...
Did you ever stop to notice
All the blood we've shed before
Did you ever stop to notice
The crying Earth the weeping shores?

제목
Earth song.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hvad med solopgang
Hvad med regn
Hvad med alle de ting
Som du sagde at vi skulle opnå...
Hvad med krigens slagmarker
Er der en tid
Hvad med alle de ting
Som du sagde var dine og mine...
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Alt det blod vi har udgydt før?
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Den grædende Jord, de grædende kyster?
이 번역물에 관한 주의사항
Har ikke oversat titlen eftersom det er en meget kendt sang af Michael Jackson.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 11일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 10일 10:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg tror, jeg ville ændre "Som du sagde at vi skulle vinde... " til "Som du sagde at vi skulle opnå...."

Mht "killing fields" er jeg en del i tvivl... det får mig til at tænke på "The Killing Fields" (a number of sites in Cambodia where large numbers of people were killed and buried by the Khmer Rouge regime) - jeg tænker lidt på, om det måske kunne oversættes til "slagmarker", men er som sagt i tvivl.




2010년 1월 11일 00:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Er enig med den første sætning: "Som du sagde at vi skulle opnå...." og retter. Hvad angår slagmarker er jeg også i tvivl. Det er en sang , som du jo ved, og jeg tror, at hvis Michael Jackson, ville have henvist til dramaet i Cambodia, ville han så ikke have skrevet: THE killing fields". Nej, for søren du retter og lad mig vide hvad angår "slagmarker".



2010년 1월 11일 00:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ian, could you please help me out here, I´m in doubt whether "killing fields" in Michael Jackson's "Earth Song" refers to the place where a battle (war) takes place and people are killed?

It specifically made me think of the killing fields in Cambodia, but since MJ doesn't sing "THE killing fields", I am guessing it could be translated to something more generic like "battle fields" - what do you say?

CC: IanMegill2

2010년 1월 11일 04:53

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Anita,
You know, I think the words "killing fields" here refer in a poetic way to all the killing fields in all the wars, i.e. the places where so many people were killed...
I think the reason why MJ chose those specific words was because they are actually designed to make us remember the specific killing fields in Cambodia, and to generate the same feeling of sadness and revulsion that those fields gave rise to in us, but then we also generalize those feelings of sadness and revulsion to all wars in general, i.e. that wars are not about "heroism," but rather are all "killing fields."
It's always dangerous to try to interpret a poem of course, but I think this is a fair interpretation: MJ uses a specific poetic reference to a historical tragedy, in order to generalize about all the battlefields in all the wars, and to make us feel the same way about these other battlefields as well...
Hmmm...

2010년 1월 11일 06:05

jairhaas
게시물 갯수: 261
"vinde" sound like a competition, better - "tjene".
In the original English "was" shgould be substituted with "were" (plural).

2010년 1월 11일 11:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Thank you very much for your thorough explanation, Ian!
I´m afraid it will be practically impossible to capture the exact same "feeling" in Danish, but I suggest we then write "krigens slagmarker" (the battlefields of war) in the Danish version.

2010년 1월 11일 11:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jairhaas:

I have already suggested to write "opnå" (achieve) in stead of "vinde" because you are right that "vinde" usually refers to something competition-related.

However, your suggestion (tjene) is money-related, and means "to earn".

CC: jairhaas

2010년 1월 11일 13:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Er enig med dig, Anita, hvad angår ""krigens slagmarker". Det er faktisk bare fint.

2010년 1월 11일 14:20

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Perfekt, så synes jeg, oversættelsen er fin, når "vinde" bliver rettet til "opnå" og "de ødelagte marker" til "krigens slagmarker".

2010년 1월 11일 14:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Det synes jeg også, takket være dig. Tak søde.
Det er vel Ernst der skal rette, ikke?

CC: Bamsa

2010년 1월 11일 15:31

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jo, det tror jeg - jeg forsøgte at rette selv, men fik ikke tilladelse til det.