Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - Earth Song

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLituanoDinamarquês

Categoria Canção

Título
Earth Song
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Inglês

What about sunrise
What about rain
What about all the things
That you said we were to gain...
What about killing fields
Is there a time
What about all the things
That you said was yours and mine...
Did you ever stop to notice
All the blood we've shed before
Did you ever stop to notice
The crying Earth the weeping shores?

Título
Earth song.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Hvad med solopgang
Hvad med regn
Hvad med alle de ting
Som du sagde at vi skulle opnå...
Hvad med krigens slagmarker
Er der en tid
Hvad med alle de ting
Som du sagde var dine og mine...
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Alt det blod vi har udgydt før?
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Den grædende Jord, de grædende kyster?
Notas sobre a tradução
Har ikke oversat titlen eftersom det er en meget kendt sang af Michael Jackson.
Última validação ou edição por Bamsa - 11 Janeiro 2010 21:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2010 10:18

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jeg tror, jeg ville ændre "Som du sagde at vi skulle vinde... " til "Som du sagde at vi skulle opnå...."

Mht "killing fields" er jeg en del i tvivl... det får mig til at tænke på "The Killing Fields" (a number of sites in Cambodia where large numbers of people were killed and buried by the Khmer Rouge regime) - jeg tænker lidt på, om det måske kunne oversættes til "slagmarker", men er som sagt i tvivl.




11 Janeiro 2010 00:29

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Anita. Er enig med den første sætning: "Som du sagde at vi skulle opnå...." og retter. Hvad angår slagmarker er jeg også i tvivl. Det er en sang , som du jo ved, og jeg tror, at hvis Michael Jackson, ville have henvist til dramaet i Cambodia, ville han så ikke have skrevet: THE killing fields". Nej, for søren du retter og lad mig vide hvad angår "slagmarker".



11 Janeiro 2010 00:39

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Ian, could you please help me out here, I´m in doubt whether "killing fields" in Michael Jackson's "Earth Song" refers to the place where a battle (war) takes place and people are killed?

It specifically made me think of the killing fields in Cambodia, but since MJ doesn't sing "THE killing fields", I am guessing it could be translated to something more generic like "battle fields" - what do you say?

CC: IanMegill2

11 Janeiro 2010 04:53

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi Anita,
You know, I think the words "killing fields" here refer in a poetic way to all the killing fields in all the wars, i.e. the places where so many people were killed...
I think the reason why MJ chose those specific words was because they are actually designed to make us remember the specific killing fields in Cambodia, and to generate the same feeling of sadness and revulsion that those fields gave rise to in us, but then we also generalize those feelings of sadness and revulsion to all wars in general, i.e. that wars are not about "heroism," but rather are all "killing fields."
It's always dangerous to try to interpret a poem of course, but I think this is a fair interpretation: MJ uses a specific poetic reference to a historical tragedy, in order to generalize about all the battlefields in all the wars, and to make us feel the same way about these other battlefields as well...
Hmmm...

11 Janeiro 2010 06:05

jairhaas
Número de mensagens: 261
"vinde" sound like a competition, better - "tjene".
In the original English "was" shgould be substituted with "were" (plural).

11 Janeiro 2010 11:05

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Thank you very much for your thorough explanation, Ian!
I´m afraid it will be practically impossible to capture the exact same "feeling" in Danish, but I suggest we then write "krigens slagmarker" (the battlefields of war) in the Danish version.

11 Janeiro 2010 11:11

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jairhaas:

I have already suggested to write "opnå" (achieve) in stead of "vinde" because you are right that "vinde" usually refers to something competition-related.

However, your suggestion (tjene) is money-related, and means "to earn".

CC: jairhaas

11 Janeiro 2010 13:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Er enig med dig, Anita, hvad angår ""krigens slagmarker". Det er faktisk bare fint.

11 Janeiro 2010 14:20

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Perfekt, så synes jeg, oversættelsen er fin, når "vinde" bliver rettet til "opnå" og "de ødelagte marker" til "krigens slagmarker".

11 Janeiro 2010 14:30

gamine
Número de mensagens: 4611
Det synes jeg også, takket være dig. Tak søde.
Det er vel Ernst der skal rette, ikke?

CC: Bamsa

11 Janeiro 2010 15:31

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Jo, det tror jeg - jeg forsøgte at rette selv, men fik ikke tilladelse til det.