Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Danca - Earth Song

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLitvancaDanca

Kategori Sarki

Başlık
Earth Song
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: İngilizce

What about sunrise
What about rain
What about all the things
That you said we were to gain...
What about killing fields
Is there a time
What about all the things
That you said was yours and mine...
Did you ever stop to notice
All the blood we've shed before
Did you ever stop to notice
The crying Earth the weeping shores?

Başlık
Earth song.
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Hvad med solopgang
Hvad med regn
Hvad med alle de ting
Som du sagde at vi skulle opnå...
Hvad med krigens slagmarker
Er der en tid
Hvad med alle de ting
Som du sagde var dine og mine...
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Alt det blod vi har udgydt før?
Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til
Den grædende Jord, de grædende kyster?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Har ikke oversat titlen eftersom det er en meget kendt sang af Michael Jackson.
En son Bamsa tarafından onaylandı - 11 Ocak 2010 21:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2010 10:18

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg tror, jeg ville ændre "Som du sagde at vi skulle vinde... " til "Som du sagde at vi skulle opnå...."

Mht "killing fields" er jeg en del i tvivl... det får mig til at tænke på "The Killing Fields" (a number of sites in Cambodia where large numbers of people were killed and buried by the Khmer Rouge regime) - jeg tænker lidt på, om det måske kunne oversættes til "slagmarker", men er som sagt i tvivl.




11 Ocak 2010 00:29

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Anita. Er enig med den første sætning: "Som du sagde at vi skulle opnå...." og retter. Hvad angår slagmarker er jeg også i tvivl. Det er en sang , som du jo ved, og jeg tror, at hvis Michael Jackson, ville have henvist til dramaet i Cambodia, ville han så ikke have skrevet: THE killing fields". Nej, for søren du retter og lad mig vide hvad angår "slagmarker".



11 Ocak 2010 00:39

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Ian, could you please help me out here, I´m in doubt whether "killing fields" in Michael Jackson's "Earth Song" refers to the place where a battle (war) takes place and people are killed?

It specifically made me think of the killing fields in Cambodia, but since MJ doesn't sing "THE killing fields", I am guessing it could be translated to something more generic like "battle fields" - what do you say?

CC: IanMegill2

11 Ocak 2010 04:53

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Anita,
You know, I think the words "killing fields" here refer in a poetic way to all the killing fields in all the wars, i.e. the places where so many people were killed...
I think the reason why MJ chose those specific words was because they are actually designed to make us remember the specific killing fields in Cambodia, and to generate the same feeling of sadness and revulsion that those fields gave rise to in us, but then we also generalize those feelings of sadness and revulsion to all wars in general, i.e. that wars are not about "heroism," but rather are all "killing fields."
It's always dangerous to try to interpret a poem of course, but I think this is a fair interpretation: MJ uses a specific poetic reference to a historical tragedy, in order to generalize about all the battlefields in all the wars, and to make us feel the same way about these other battlefields as well...
Hmmm...

11 Ocak 2010 06:05

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
"vinde" sound like a competition, better - "tjene".
In the original English "was" shgould be substituted with "were" (plural).

11 Ocak 2010 11:05

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thank you very much for your thorough explanation, Ian!
I´m afraid it will be practically impossible to capture the exact same "feeling" in Danish, but I suggest we then write "krigens slagmarker" (the battlefields of war) in the Danish version.

11 Ocak 2010 11:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jairhaas:

I have already suggested to write "opnå" (achieve) in stead of "vinde" because you are right that "vinde" usually refers to something competition-related.

However, your suggestion (tjene) is money-related, and means "to earn".

CC: jairhaas

11 Ocak 2010 13:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Er enig med dig, Anita, hvad angår ""krigens slagmarker". Det er faktisk bare fint.

11 Ocak 2010 14:20

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Perfekt, så synes jeg, oversættelsen er fin, når "vinde" bliver rettet til "opnå" og "de ødelagte marker" til "krigens slagmarker".

11 Ocak 2010 14:30

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Det synes jeg også, takket være dig. Tak søde.
Det er vel Ernst der skal rette, ikke?

CC: Bamsa

11 Ocak 2010 15:31

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Jo, det tror jeg - jeg forsøgte at rette selv, men fik ikke tilladelse til det.