Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Copenhague 2009

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어이탈리아어루마니아어포르투갈어스웨덴어덴마크어독일어터키어

제목
Copenhague 2009
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
이 번역물에 관한 주의사항
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

제목
ÃŽn luna decembrie....
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

În luna decembrie a acestui an la Copenhaga se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice, liderii lumii vor trebui să îşi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt, astfel încât să se reunească în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi în acest fel să dea continuitate Protocolului de la Kyoto.

Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 4일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 4일 10:33

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună Tzicu!

Varianta mea ar fi aceasta:

În luna decembrie a acestui an, la Copenhaga, se va ţine Summitul Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice (*acestora), liderii lumii vor trebui să-şi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt pentru a se reuni în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi astfel să (se) dea continuitate Protocolului de la Kyoto...

Câteva mici observaţii: am tradus după originalul din franceză unde sunt şi "entier" şi "parvenir", dar cred că pot fi lăsate netraduse, sunt subînţelese: "liderii întregii lumi" şi "vor trebui să reuşească să-şi depăşească" ar fi fost variantele complete pentru "liderii lumii" şi "vor trebui să depăşească".

2009년 12월 4일 10:59

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Merci Freya. Da, "ainsi" înseamnă "astfel"
Am făcut unele modificări.

2009년 12월 4일 11:30

Freya
게시물 갯수: 1910
"Astfel încât" acela nu prea îmi place acolo că ai şi "astfel" de la "ainsi" imediat sub el. Poţi să îl schimbi cu "ca să se reunească" sau dacă ai altă exprimare în minte care să indice scopul, motivul...

Şi "raportul ştiinţific"!

2009년 12월 4일 12:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Modific eu partea "observaţii ştiinţifice" cu "raport ştiinţific obiectiv" - "constat" înseamnă raport oficial sau simplu raport, aşa am găsit şi eu.
"ainsi" poate fi scris şi ca "în acest fel" în loc de "astfel", doar ca să nu repetăm prea mult anumite cuvinte: întâi "schimbări climatice" şi acum şi "astfel".

E bine ? Dacă vrei altfel, aştept şi alte variante.

2009년 12월 4일 13:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Încă o idee: ca să nu repetăm "schimbărilor climatice", în prima frază putem să schimbăm aşa: "...se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei".

2009년 12월 4일 17:42

Freya
게시물 갯수: 1910
Am corectat eu ÅŸi am validat traducerea.

2009년 12월 4일 23:03

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Wow, ce harnică eşti! Plină de elan. Merci pentru tot.
Spor în continuare.