Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Copenhague 2009

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语意大利语罗马尼亚语葡萄牙语瑞典语丹麦语德语土耳其语

标题
Copenhague 2009
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
给这篇翻译加备注
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

标题
ÃŽn luna decembrie....
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

În luna decembrie a acestui an la Copenhaga se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice, liderii lumii vor trebui să îşi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt, astfel încât să se reunească în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi în acest fel să dea continuitate Protocolului de la Kyoto.

Freya认可或编辑 - 2009年 十二月 4日 17:43





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 4日 10:33

Freya
文章总计: 1910
Bună Tzicu!

Varianta mea ar fi aceasta:

În luna decembrie a acestui an, la Copenhaga, se va ţine Summitul Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice (*acestora), liderii lumii vor trebui să-şi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt pentru a se reuni în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi astfel să (se) dea continuitate Protocolului de la Kyoto...

Câteva mici observaţii: am tradus după originalul din franceză unde sunt şi "entier" şi "parvenir", dar cred că pot fi lăsate netraduse, sunt subînţelese: "liderii întregii lumi" şi "vor trebui să reuşească să-şi depăşească" ar fi fost variantele complete pentru "liderii lumii" şi "vor trebui să depăşească".

2009年 十二月 4日 10:59

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Merci Freya. Da, "ainsi" înseamnă "astfel"
Am făcut unele modificări.

2009年 十二月 4日 11:30

Freya
文章总计: 1910
"Astfel încât" acela nu prea îmi place acolo că ai şi "astfel" de la "ainsi" imediat sub el. Poţi să îl schimbi cu "ca să se reunească" sau dacă ai altă exprimare în minte care să indice scopul, motivul...

Şi "raportul ştiinţific"!

2009年 十二月 4日 12:32

Freya
文章总计: 1910
Modific eu partea "observaţii ştiinţifice" cu "raport ştiinţific obiectiv" - "constat" înseamnă raport oficial sau simplu raport, aşa am găsit şi eu.
"ainsi" poate fi scris şi ca "în acest fel" în loc de "astfel", doar ca să nu repetăm prea mult anumite cuvinte: întâi "schimbări climatice" şi acum şi "astfel".

E bine ? Dacă vrei altfel, aştept şi alte variante.

2009年 十二月 4日 13:41

Freya
文章总计: 1910
Încă o idee: ca să nu repetăm "schimbărilor climatice", în prima frază putem să schimbăm aşa: "...se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei".

2009年 十二月 4日 17:42

Freya
文章总计: 1910
Am corectat eu ÅŸi am validat traducerea.

2009年 十二月 4日 23:03

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Wow, ce harnică eşti! Plină de elan. Merci pentru tot.
Spor în continuare.