Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - According to Jim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
According to Jim
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This series is about the macho husband Jim and his stubborn wife,Cheryl’s life.
They have three young children:Kyle,Ruby , and Gracie.
The co-stars in this sitcom are Jim’s brother-in-law,Andy and his sister-in-law,Diana.
’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom.Some viewers think it is more popular than any other sitcoms.
It is on the air at 9:00 p.m. on Tuesday night.
이 번역물에 관한 주의사항
türkçeye çevirseniz sevinirm=)

제목
''Jim'e Göre''
번역
터키어

sema에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu dizi, maço koca Jim ve onun inatçı karısı Cherly'nin hayatı hakkındadır.
Onların üç küçük çocukları vardır: Kyle, Ruby ve Gracie.
Bu komedinin başrolünü paylaşan oyuncular, Jim'in bacanağı Andy ve onun baldızı Diana'dır. ''According to Jim'' televizyonun en çok izlendiği saatlerinin popüler bir durum komedisidir. Bazı izleyiciler, bu komedinin diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler. Salı gecesi 9:00'da yayındadır.
이 번역물에 관한 주의사항
(bef. edit: Bazı izleyiciler diğer bir komedinin daha popüler olduğunu düşünür. / cheesecake)
"According to Jim"= "Jim'e göre"
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 21:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 4일 21:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba sema,
Orjinal metindeki "Some viewers think it is more popular than any other sitcoms." cümlesine göre;

"Bazı izleyiciler bu komedinin (sit-comun) diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler." şeklinde olması gerekiyor.
Bu şekilde düzenleyebilir misin?

2009년 12월 10일 10:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bu dizi film ..> Bu dizi

moço....> maço
hayatı..> yaşamı
''Jim'e Göre'' izlenme oranının en yüksek olduğu popüler komedi tvdir....> ''Jim'e Göre'' başlıca yayın saati sitcom'dur.
Salı gecesi.....> Yayın salı gecesi....

2009년 12월 12일 13:11

nuranky
게시물 갯수: 4
bu komedinin yıldızları değil yardımcı yıldızları olmalı

2009년 12월 12일 23:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
nuranky'e katılıyorum.

2009년 12월 14일 11:49

minuet
게시물 갯수: 298
Birkaç ilave yapmak istiyorum:

"Sitcom", "situation comedy" isimlerinin kısatılmışı ve "durum komedisi" diye geçiyor Türkçe'de.

"Bu komedinin yıldızları" yerine "başrolü paylaşan diğer oyuncular" daha uygun olacaktır.

"According to Jim" özel isim olduğu için çevirede bunu olduğu gibi bırakıp, anlamını açıklamalar kısmına eklemek iyi olabilir.

’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom. --> "According to Jim" televizyonun en çok izlendiği saatlerin popüler/beğenilen/gözde bir durum komedisidir.

2009년 12월 21일 21:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Haklısınız, önerilerinize göre düzenleyip onaylıyorum hepinize teşekkür ederim.