Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - According to Jim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
According to Jim
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Inglês

This series is about the macho husband Jim and his stubborn wife,Cheryl’s life.
They have three young children:Kyle,Ruby , and Gracie.
The co-stars in this sitcom are Jim’s brother-in-law,Andy and his sister-in-law,Diana.
’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom.Some viewers think it is more popular than any other sitcoms.
It is on the air at 9:00 p.m. on Tuesday night.
Notas sobre a tradução
türkçeye çevirseniz sevinirm=)

Título
''Jim'e Göre''
Tradução
Turco

Traduzido por sema
Língua alvo: Turco

Bu dizi, maço koca Jim ve onun inatçı karısı Cherly'nin hayatı hakkındadır.
Onların üç küçük çocukları vardır: Kyle, Ruby ve Gracie.
Bu komedinin başrolünü paylaşan oyuncular, Jim'in bacanağı Andy ve onun baldızı Diana'dır. ''According to Jim'' televizyonun en çok izlendiği saatlerinin popüler bir durum komedisidir. Bazı izleyiciler, bu komedinin diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler. Salı gecesi 9:00'da yayındadır.
Notas sobre a tradução
(bef. edit: Bazı izleyiciler diğer bir komedinin daha popüler olduğunu düşünür. / cheesecake)
"According to Jim"= "Jim'e göre"
Última validação ou edição por cheesecake - 21 Dezembro 2009 21:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Dezembro 2009 21:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba sema,
Orjinal metindeki "Some viewers think it is more popular than any other sitcoms." cümlesine göre;

"Bazı izleyiciler bu komedinin (sit-comun) diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler." şeklinde olması gerekiyor.
Bu şekilde düzenleyebilir misin?

10 Dezembro 2009 10:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bu dizi film ..> Bu dizi

moço....> maço
hayatı..> yaşamı
''Jim'e Göre'' izlenme oranının en yüksek olduğu popüler komedi tvdir....> ''Jim'e Göre'' başlıca yayın saati sitcom'dur.
Salı gecesi.....> Yayın salı gecesi....

12 Dezembro 2009 13:11

nuranky
Número de mensagens: 4
bu komedinin yıldızları değil yardımcı yıldızları olmalı

12 Dezembro 2009 23:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
nuranky'e katılıyorum.

14 Dezembro 2009 11:49

minuet
Número de mensagens: 298
Birkaç ilave yapmak istiyorum:

"Sitcom", "situation comedy" isimlerinin kısatılmışı ve "durum komedisi" diye geçiyor Türkçe'de.

"Bu komedinin yıldızları" yerine "başrolü paylaşan diğer oyuncular" daha uygun olacaktır.

"According to Jim" özel isim olduğu için çevirede bunu olduğu gibi bırakıp, anlamını açıklamalar kısmına eklemek iyi olabilir.

’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom. --> "According to Jim" televizyonun en çok izlendiği saatlerin popüler/beğenilen/gözde bir durum komedisidir.

21 Dezembro 2009 21:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
Haklısınız, önerilerinize göre düzenleyip onaylıyorum hepinize teşekkür ederim.