Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어프랑스어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
본문
jude-off에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
이 번역물에 관한 주의사항
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

제목
He had received from a nature noble zeals ...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He had received from nature noble zeals for glory, but because he didn't succeed in studying, no having control over his anger, he was filled by a never-ending stubbornness.
이 번역물에 관한 주의사항
he didn't succeed in stydying = he wasn't good at studying = he didn't learn well /literally: he didn't achieve this (the glory) by a study

he was full of a never-ending stubbornness = he remained permanently stubborn / heated
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 9일 20:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 5일 16:07

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
I know I m a bit irritating But I don t agree with the translation (apart about that "sortitus erat" related part) for several reasons:
you have translated "irae impotens" in the same way as an absolute ablative. In my opinion here "irae impotens " is a consequence of "quia doctrina accessit" not a concurring cause.
With "doctrina" I think he intends "the knowledge of military tactics" , I ve read the following part of his book and it quotes the habit that Coriolanus had to not come back from battles without a military decoration.That s the "laudem".
And however I still think that a translation of "sortitus erat a natura " as "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit" would fit more.

2009년 11월 5일 18:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Your proposition: "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit"
My proposition: "He had received from a nature noble zeals for a glory"

Sorry but I can't see any big difference in a meaning of these sentences... They mean the same. Of course, we can sometimes replace an active voice by a passive voice translating from Latin... And THIS your proposition is also acceptable, but I've chosen the active version, because it is closer to the original in its grammatical structure. That's all...

"irae impotens". I didn't translate it as Abl. Absolutus.
impotens - disable of sth... in this case: of anger (irae). (=iram tenere non potest)

2009년 11월 5일 18:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
AND "STUDING" of course can be "studing of military tactics"... but it is only default meaning which has to stay in our mind only...

2009년 11월 5일 19:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,
I think Tarino's version is more understandable and correct in English. Your sentence is faulty.
"glory" and "nature" are uncountable nouns.
"wasn't succeed" is also wrong and there are a couple of misspellings.

2009년 11월 5일 19:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, "glory" and "nature" are uncountable nouns... I don't know what you mean typing it Lilly... Did I use the nouns in a wrong way? Should they be without "a"?

wasn't succed --?> didn't succeed. Will be ok?

If you think it is still uncorrect, just reject it. I don't claim my English is perfect.

2009년 11월 5일 19:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I meant that uncountable nouns can't be preceded by "a" like you wrote: "from a nature", "for a glory"

wasn't successful
didn't succeed

"...he was full of a persistent stubborness." sounds awkward. "he was filled by a never-ending stubborness" would sound better.


2009년 11월 5일 20:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Are you sure about stubborness instead of stubbornnes? My two dictionaries show sth different...?


2009년 11월 5일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! I mixed up words (with 'stubbornest'), sorry. I think I need a break

2009년 11월 5일 20:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
That's ok, Lilly. I can understand. I'm also tired nowadays...

So, I will edit the translation according to the rest of your suggestions in a moment...