Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийФранцузский

Категория Литература - Общество / Люди / Политика

Статус
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
Tекст
Добавлено jude-off
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
Комментарии для переводчика
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

Статус
He had received from a nature noble zeals ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

He had received from nature noble zeals for glory, but because he didn't succeed in studying, no having control over his anger, he was filled by a never-ending stubbornness.
Комментарии для переводчика
he didn't succeed in stydying = he wasn't good at studying = he didn't learn well /literally: he didn't achieve this (the glory) by a study

he was full of a never-ending stubbornness = he remained permanently stubborn / heated
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Ноябрь 2009 20:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2009 16:07

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
I know I m a bit irritating But I don t agree with the translation (apart about that "sortitus erat" related part) for several reasons:
you have translated "irae impotens" in the same way as an absolute ablative. In my opinion here "irae impotens " is a consequence of "quia doctrina accessit" not a concurring cause.
With "doctrina" I think he intends "the knowledge of military tactics" , I ve read the following part of his book and it quotes the habit that Coriolanus had to not come back from battles without a military decoration.That s the "laudem".
And however I still think that a translation of "sortitus erat a natura " as "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit" would fit more.

5 Ноябрь 2009 18:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Your proposition: "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit"
My proposition: "He had received from a nature noble zeals for a glory"

Sorry but I can't see any big difference in a meaning of these sentences... They mean the same. Of course, we can sometimes replace an active voice by a passive voice translating from Latin... And THIS your proposition is also acceptable, but I've chosen the active version, because it is closer to the original in its grammatical structure. That's all...

"irae impotens". I didn't translate it as Abl. Absolutus.
impotens - disable of sth... in this case: of anger (irae). (=iram tenere non potest)

5 Ноябрь 2009 18:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
AND "STUDING" of course can be "studing of military tactics"... but it is only default meaning which has to stay in our mind only...

5 Ноябрь 2009 19:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,
I think Tarino's version is more understandable and correct in English. Your sentence is faulty.
"glory" and "nature" are uncountable nouns.
"wasn't succeed" is also wrong and there are a couple of misspellings.

5 Ноябрь 2009 19:37

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, "glory" and "nature" are uncountable nouns... I don't know what you mean typing it Lilly... Did I use the nouns in a wrong way? Should they be without "a"?

wasn't succed --?> didn't succeed. Will be ok?

If you think it is still uncorrect, just reject it. I don't claim my English is perfect.

5 Ноябрь 2009 19:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I meant that uncountable nouns can't be preceded by "a" like you wrote: "from a nature", "for a glory"

wasn't successful
didn't succeed

"...he was full of a persistent stubborness." sounds awkward. "he was filled by a never-ending stubborness" would sound better.


5 Ноябрь 2009 20:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Are you sure about stubborness instead of stubbornnes? My two dictionaries show sth different...?


5 Ноябрь 2009 20:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! I mixed up words (with 'stubbornest'), sorry. I think I need a break

5 Ноябрь 2009 20:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
That's ok, Lilly. I can understand. I'm also tired nowadays...

So, I will edit the translation according to the rest of your suggestions in a moment...