Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 이탈리아어-영어 - Soldati caduti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류

제목
Soldati caduti
본문
Mattissimo에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
이 번역물에 관한 주의사항
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

제목
Fallen warriors.
번역
영어

Raruto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
이 번역물에 관한 주의사항
"wilt" instead of "wither" is also correct.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 12일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 11일 12:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

2009년 10월 11일 14:16

Raruto
게시물 갯수: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

2009년 10월 11일 19:06

Siberia
게시물 갯수: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


2009년 10월 12일 08:55

jedi2000
게시물 갯수: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

2009년 10월 12일 14:58

Raruto
게시물 갯수: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated