Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Italiano-Inglese - Soldati caduti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Poesia

Titolo
Soldati caduti
Testo
Aggiunto da Mattissimo
Lingua originale: Italiano

Foglie che cadono nella notte
Fiori che appassiscono
Vittime innocenti
Non ne abbiamo mai abbastanza

Pioggia di fine settembre
Lacrime di una madre
Un figlio
Mai tornato a casa

Il vento porterà via la tristezza
Il sole guarirà le anime
Ma nessuno cancellerà mai
Il loro ricordo
Note sulla traduzione
Questa poesia è stata scritta da me stesso. Si prega di utilizzare l'inglese britannico.

Titolo
Fallen warriors.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Raruto
Lingua di destinazione: Inglese

Leaves falling down in the night
Flowers that wither
Innocent victims
We have never had enough of that

Rain of the end of September
A mother's tears
A son
Never come back home

The wind will sweep away the sadness
The sunshine will cure the souls
But nobody will ever blot out
Their memory
Note sulla traduzione
"wilt" instead of "wither" is also correct.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Ottobre 2009 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2009 12:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Raruto,

leafs ---> leaves
What about "withering flowers" instead of "flowers that wither"?

at the end --> of the end

11 Ottobre 2009 14:16

Raruto
Numero di messaggi: 3
Hi lilian canale.

You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"

I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...

After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions

11 Ottobre 2009 19:06

Siberia
Numero di messaggi: 611
Non ne abbiamo mai abbastanza >>> why the past tense was used? We never have enough of them (or even we will never...)


12 Ottobre 2009 08:55

jedi2000
Numero di messaggi: 110
"Non ne abbiamo mai abbastanza" => "We do not have enough (of that)"

12 Ottobre 2009 14:58

Raruto
Numero di messaggi: 3
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.

Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated