Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어카탈로니아어

분류 문장 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...
번역될 본문
Kamalelroig에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum
이 번역물에 관한 주의사항
és un lema de l'escut familiar dels Bernabeu de València que necessite per a un treball d'investigació antrpològica, gràcies!
2009년 9월 22일 17:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 23일 10:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
???

2009년 9월 23일 10:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
He says it's a motto written on a family coat of arms in Valencia. It's for an anthropological search.

2009년 9월 23일 12:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, ful of misspellings or VERY archaic LATIN!

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum

oquam --> Quam?
bonnum --> bonum?
joandum --> have no idea!
phrates --> fratres?

Efee? You are epigraphist...

CC: Efylove

2009년 9월 23일 12:46

Efylove
게시물 갯수: 1015
Wow, it's very mysterious...

Oquam ---> O (interjection) quam
bonum ---> bonum

joandum ----> http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busc/arquivo.php?codArquivo=3281 at pag.37 ----> joandum is said to come from jovandum/juvandum.

phrates ----> fratres

So, I've checked and the source text is right. Obviously is late Latin influenced by the dominant language. So I think we can keep the source text and read it in this way:
"O quam bonum et juvandum (?) fratres habitare in unum"
If you agree, then we can think about a translation.


2009년 9월 23일 13:09

Efylove
게시물 갯수: 1015
!!!!
Psalm 133, line 1: "ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"
So, I think, we have here a transcritpion, in late Latin influenced by the dominant language, of this Psalm!

2009년 9월 23일 12:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! I'm under the impression, Efee! You are a great epigraphist!

I have no more suggestions... I am not a specialist in the late Latin, but you are, dear one, so, please take care of this text, ok?


2009년 9월 23일 13:11

Efylove
게시물 갯수: 1015
So, Lily, this is the bridge:
"How good and pleasant it is when brothers live together in unity"

Under the text you (or the one who will translate this) can say what we have explained here: that is late Latin, a transcription - probably modified by the dominant language - of the first verse of Psalm 133 ("Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"

2009년 9월 23일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, girls

Isildur, enjoy the bridge

CC: Isildur__

2009년 9월 23일 13:46

Isildur__
게시물 갯수: 276
Thanks! I never though this translation to be possible! lol

2009년 9월 23일 13:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Almost everything is possible on Cucumis.org, as long as the team works willingly!

2009년 9월 23일 14:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yeees! I agree, Lilly! I'm really glad...

2009년 9월 23일 14:35

Efylove
게시물 갯수: 1015