Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语加泰罗尼亚语

讨论区 句子 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...
需要翻译的文本
提交 Kamalelroig
源语言: 拉丁语

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum
给这篇翻译加备注
és un lema de l'escut familiar dels Bernabeu de València que necessite per a un treball d'investigació antrpològica, gràcies!
2009年 九月 22日 17:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 23日 10:40

Aneta B.
文章总计: 4487
???

2009年 九月 23日 10:57

lilian canale
文章总计: 14972
He says it's a motto written on a family coat of arms in Valencia. It's for an anthropological search.

2009年 九月 23日 12:03

Aneta B.
文章总计: 4487
But, ful of misspellings or VERY archaic LATIN!

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum

oquam --> Quam?
bonnum --> bonum?
joandum --> have no idea!
phrates --> fratres?

Efee? You are epigraphist...

CC: Efylove

2009年 九月 23日 12:46

Efylove
文章总计: 1015
Wow, it's very mysterious...

Oquam ---> O (interjection) quam
bonum ---> bonum

joandum ----> http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busc/arquivo.php?codArquivo=3281 at pag.37 ----> joandum is said to come from jovandum/juvandum.

phrates ----> fratres

So, I've checked and the source text is right. Obviously is late Latin influenced by the dominant language. So I think we can keep the source text and read it in this way:
"O quam bonum et juvandum (?) fratres habitare in unum"
If you agree, then we can think about a translation.


2009年 九月 23日 13:09

Efylove
文章总计: 1015
!!!!
Psalm 133, line 1: "ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"
So, I think, we have here a transcritpion, in late Latin influenced by the dominant language, of this Psalm!

2009年 九月 23日 12:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow! I'm under the impression, Efee! You are a great epigraphist!

I have no more suggestions... I am not a specialist in the late Latin, but you are, dear one, so, please take care of this text, ok?


2009年 九月 23日 13:11

Efylove
文章总计: 1015
So, Lily, this is the bridge:
"How good and pleasant it is when brothers live together in unity"

Under the text you (or the one who will translate this) can say what we have explained here: that is late Latin, a transcription - probably modified by the dominant language - of the first verse of Psalm 133 ("Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"

2009年 九月 23日 13:42

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, girls

Isildur, enjoy the bridge

CC: Isildur__

2009年 九月 23日 13:46

Isildur__
文章总计: 276
Thanks! I never though this translation to be possible! lol

2009年 九月 23日 13:49

lilian canale
文章总计: 14972
Almost everything is possible on Cucumis.org, as long as the team works willingly!

2009年 九月 23日 14:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Yeees! I agree, Lilly! I'm really glad...

2009年 九月 23日 14:35

Efylove
文章总计: 1015