Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiÄŸi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
본문
sweettrouble에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

제목
The reason why I want to study in this university
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
이 번역물에 관한 주의사항
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 20일 01:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

2009년 10월 22일 23:47

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

2009년 10월 23일 00:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

2009년 10월 23일 00:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

2009년 10월 23일 00:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

2009년 10월 23일 00:58

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess it seems OK now, lilian

2009년 10월 23일 18:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

2009년 10월 23일 18:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

2009년 10월 24일 20:02

silkworm16
게시물 갯수: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....