Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiÄŸi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Tekst
Tilmeldt af sweettrouble
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Titel
The reason why I want to study in this university
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Bemærkninger til oversættelsen
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Oktober 2009 20:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Oktober 2009 01:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 Oktober 2009 23:47

cheesecake
Antal indlæg: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 Oktober 2009 00:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 Oktober 2009 00:11

cheesecake
Antal indlæg: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 Oktober 2009 00:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 Oktober 2009 00:58

cheesecake
Antal indlæg: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 Oktober 2009 18:30

merdogan
Antal indlæg: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 Oktober 2009 18:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 Oktober 2009 20:02

silkworm16
Antal indlæg: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....