Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Teksto
Submetigx per sweettrouble
Font-lingvo: Turka

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Titolo
The reason why I want to study in this university
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Rimarkoj pri la traduko
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2009 20:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2009 01:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 Oktobro 2009 23:47

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 Oktobro 2009 00:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 Oktobro 2009 00:11

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 Oktobro 2009 00:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 Oktobro 2009 00:58

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 Oktobro 2009 18:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 Oktobro 2009 18:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 Oktobro 2009 20:02

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....