Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - O gün seni gördüm.Ve aşık olmuÅŸtum.Sürekli seni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
O gün seni gördüm.Ve aşık olmuştum.Sürekli seni...
본문
Enigma17에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

O gün seni gördüm.Ve aşık olmuştum.Sürekli seni izledim.Cesaretimi toplayıp yanına geldim ve resim çektirmek istedim.Seni çok seviyorum.Benimle çıkar mısın ?



Seneye gelmeni çok isterim.Eğer gelirsen birlikte gezeriz.
이 번역물에 관한 주의사항
Kız arkadaşıma özel..

제목
I saw you on that day.
번역
영어

jemma에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I saw you on that day. And I fell in love. I kept watching you. I gathered up my courage, came to you and wanted to have a picture taken. I love you. Would you like to go out with me?

I really want you to come next year. If you come, we can have fun together.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 24일 13:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 22일 22:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Jemma,
The English is very good
I'd only change:
I collected my courage ---> I gathered up my courage

and I'd put a comma after "If you come,..."

What do you think?

2009년 8월 22일 22:58

jemma
게시물 갯수: 22
Hi lilian canale,
Thanks for your kind message
to be honest that was the only part I doubted a lot about, couldn't find the proper translation for that. I definately agree with your correction. Sounds much better!

and the comma is a must at that place for sure, I forgot.
Keep up the good word lilian!

2009년 8월 22일 23:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then if you make those edits we can set a poll to help with the Turkish (mine is 0!)

2009년 8월 23일 00:10

jemma
게시물 갯수: 22
deal!

2009년 8월 23일 00:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm still waiting for the edits

2009년 8월 23일 00:19

jemma
게시물 갯수: 22
I just edited the text :S
let me check it out again.