Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어라틴어그리스어고대 그리스어히브리어

분류 자유롭게 쓰기 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...
본문
NaniElias에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu sou o início, o começo, a origem, o princípio de tudo o que traz sorte e prosperidade.
이 번역물에 관한 주의사항
o "início", "princípio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".

<Admins' note> Edited:
trás ---> traz

제목
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση...
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση, ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων, ἅ τὴν ἐπιτυχίαν καὶ τὴν εὐπορίαν ἔχουσιν.
이 번역물에 관한 주의사항
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 22일 22:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 09:45

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"?

2009년 10월 4일 10:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
τύχην--> ἐπιτυχίαν (acc.)

Thank you, Efee!

Francky, could you change?

CC: Francky5591

2009년 10월 4일 10:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2009년 10월 4일 10:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2009년 10월 6일 11:36

AspieBrain
게시물 갯수: 212
ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αρχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αρχή ἡ" ...

2009년 10월 6일 14:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here...

2009년 10월 21일 15:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Please voters and translator, manage to have an agreement between you about the acceptable translation, so that I can validate, thanks a lot!

CC: Efylove AspieBrain

2009년 10월 21일 19:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct (ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.

I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.

the one --> this just beginning

The repeat places emphasis on "the beginning"(αρχή)

2009년 10월 22일 19:36

Efylove
게시물 갯수: 1015
Repeated ἡ is correct, I agree.

2009년 10월 22일 19:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487