Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어루마니아어

분류 시 - 나날의 삶

제목
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
본문
rastrel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli

제목
Si je le dis...
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
이 번역물에 관한 주의사항
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 8일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 7일 21:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!

2009년 7월 7일 21:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...



CC: turkishmiss

2009년 7월 7일 22:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?

2009년 7월 7일 22:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).

J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.

Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.




2009년 7월 8일 15:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!