Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



47번역 - 영어-이탈리아어 - Moonlights game

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어네덜란드어터키어이탈리아어독일어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Moonlights game
본문
jp에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
이 번역물에 관한 주의사항
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

제목
Gioco Moonlights (chiari di luna)
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve)
이 번역물에 관한 주의사항
Local scores is not so clear for me.
Multitouch is used also in Italian.
Punteggi salvati localmente/ Salvataggio dei punteggi in locale;
Costruzione fisica di torri/costruzione di strutture fisiche;
capacità fisiche/competenze (anche "skills")
Maybe:-)에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 18:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 1일 16:24

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
"brain and physics" could be "la mente e il corpo"?
What about "Local scores"?

CC: Efylove ali84

2009년 10월 1일 16:55

jedi2000
게시물 갯수: 110
"cervello" is an anatomical term.
I'd rather prefer for "challenge the brain and the physics skills" => "una sfiga per l'intelligenza/il genio e le abilità fisici"

2009년 10월 1일 21:08

Efylove
게시물 갯수: 1015
"gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre" ----> "un puzzle dalla forma di torre basato su leggi fisiche" (according to the note)

"brain and physics" ----> "per la mente e le capacità fisiche"

About "local scores" I've no idea.

2009년 10월 1일 21:58

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Thanks jedi2000 and Efylove...

I have seen the words "local scores" in some sports articles (e.g.: about soccer)... hope other experts know more than me...

2009년 10월 1일 22:27

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Această traducere are multe adaosuri, unele chiar fără rost.

2009년 10월 3일 14:51

ali84
게시물 갯수: 427
I don't really know how to translate it properly, but from the german translation message board I got this: ""Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players)."
So what about "salvataggio punteggio"?

2009년 10월 3일 15:35

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I'd propose "punteggi memorizzati in locale"...

2009년 10월 5일 11:08

papatonno
게시물 갯수: 1
Le prime due righe non sono perfettamente tradotte.

2009년 10월 5일 23:41

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
"Edificio dalla fisica di una torre" has no sense in Italian. "Tower building physics puzzler" in Italian would be "Un gioco fisico per la costruzione di una torre"

2009년 10월 5일 23:44

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
"Gioco che comporta la costruzione di torri secondo la fisica" would be more correct.

2009년 10월 14일 09:56

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Lilian, what do you think? Muito obrigado

CC: jedi2000 Efylove Ionut Andrei lilian canale

2009년 10월 14일 12:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The beginning I would translate as something like:

"Moonlights è un gioco di costruzione di strutture secondo la legge sulla forza di gravità. Sfiderà la mente e le competenze di tutta la famiglia."



2009년 10월 14일 14:01

jedi2000
게시물 갯수: 110
"Moonlights is a tower building physics puzzler..."
possiamo dire che questo gioco è un rompicapo dove la regola è di costruire (od edificare) una torra.
=>"Moonlights è un rompicapo per costruire una torra..."
Poi mi piace la versione di Lilian ("Sfiderà la mente...).

2009년 10월 17일 17:45

microit
게시물 갯수: 1
I would change "Regolari aggiornamenti" into "Aggiornamenti regolari".

Further, I would change
"Moonlights (chiari di luna) è gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre, che sarà una sfida per il cervello e le conoscenze fisiche di tutta la famiglia" into
"Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla fisica relativa alla costruzione di grattacieli, che sarà una sfida per il cervello e l'abilità con la fisica di tutta la famiglia"

See also
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557151&goto=newpost

2009년 10월 20일 19:34

Donna22
게시물 갯수: 75
Tutorial animati per i primi livelli...
I'd say in plural like it was asked.

2009년 10월 21일 16:27

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
OK: proporrei la seguente versione, se siete d'accordo:

« Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve) »

eventualmente alcune varianti potrebbero essere aggiunte in nota.

Che cosa ne pensate?

CC: microit Donna22 Efylove

2009년 10월 23일 21:07

Efylove
게시물 갯수: 1015
Sono d'accordo! Nice job!

2009년 10월 25일 18:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972