Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



47תרגום - אנגלית-איטלקית - Moonlights game

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתהולנדיתטורקיתאיטלקיתגרמנית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

שם
Moonlights game
טקסט
נשלח על ידי jp
שפת המקור: אנגלית

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
הערות לגבי התרגום
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

שם
Gioco Moonlights (chiari di luna)
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי 3mend0
שפת המטרה: איטלקית

Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve)
הערות לגבי התרגום
Local scores is not so clear for me.
Multitouch is used also in Italian.
Punteggi salvati localmente/ Salvataggio dei punteggi in locale;
Costruzione fisica di torri/costruzione di strutture fisiche;
capacità fisiche/competenze (anche "skills")
אושר לאחרונה ע"י Maybe:-) - 25 אוקטובר 2009 18:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2009 16:24

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
"brain and physics" could be "la mente e il corpo"?
What about "Local scores"?

CC: Efylove ali84

1 אוקטובר 2009 16:55

jedi2000
מספר הודעות: 110
"cervello" is an anatomical term.
I'd rather prefer for "challenge the brain and the physics skills" => "una sfiga per l'intelligenza/il genio e le abilità fisici"

1 אוקטובר 2009 21:08

Efylove
מספר הודעות: 1015
"gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre" ----> "un puzzle dalla forma di torre basato su leggi fisiche" (according to the note)

"brain and physics" ----> "per la mente e le capacità fisiche"

About "local scores" I've no idea.

1 אוקטובר 2009 21:58

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Thanks jedi2000 and Efylove...

I have seen the words "local scores" in some sports articles (e.g.: about soccer)... hope other experts know more than me...

1 אוקטובר 2009 22:27

Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
Această traducere are multe adaosuri, unele chiar fără rost.

3 אוקטובר 2009 14:51

ali84
מספר הודעות: 427
I don't really know how to translate it properly, but from the german translation message board I got this: ""Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players)."
So what about "salvataggio punteggio"?

3 אוקטובר 2009 15:35

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I'd propose "punteggi memorizzati in locale"...

5 אוקטובר 2009 11:08

papatonno
מספר הודעות: 1
Le prime due righe non sono perfettamente tradotte.

5 אוקטובר 2009 23:41

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
"Edificio dalla fisica di una torre" has no sense in Italian. "Tower building physics puzzler" in Italian would be "Un gioco fisico per la costruzione di una torre"

5 אוקטובר 2009 23:44

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
"Gioco che comporta la costruzione di torri secondo la fisica" would be more correct.

14 אוקטובר 2009 09:56

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Lilian, what do you think? Muito obrigado

CC: jedi2000 Efylove Ionut Andrei lilian canale

14 אוקטובר 2009 12:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The beginning I would translate as something like:

"Moonlights è un gioco di costruzione di strutture secondo la legge sulla forza di gravità. Sfiderà la mente e le competenze di tutta la famiglia."



14 אוקטובר 2009 14:01

jedi2000
מספר הודעות: 110
"Moonlights is a tower building physics puzzler..."
possiamo dire che questo gioco è un rompicapo dove la regola è di costruire (od edificare) una torra.
=>"Moonlights è un rompicapo per costruire una torra..."
Poi mi piace la versione di Lilian ("Sfiderà la mente...).

17 אוקטובר 2009 17:45

microit
מספר הודעות: 1
I would change "Regolari aggiornamenti" into "Aggiornamenti regolari".

Further, I would change
"Moonlights (chiari di luna) è gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre, che sarà una sfida per il cervello e le conoscenze fisiche di tutta la famiglia" into
"Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla fisica relativa alla costruzione di grattacieli, che sarà una sfida per il cervello e l'abilità con la fisica di tutta la famiglia"

See also
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557151&goto=newpost

20 אוקטובר 2009 19:34

Donna22
מספר הודעות: 75
Tutorial animati per i primi livelli...
I'd say in plural like it was asked.

21 אוקטובר 2009 16:27

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
OK: proporrei la seguente versione, se siete d'accordo:

« Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve) »

eventualmente alcune varianti potrebbero essere aggiunte in nota.

Che cosa ne pensate?

CC: microit Donna22 Efylove

23 אוקטובר 2009 21:07

Efylove
מספר הודעות: 1015
Sono d'accordo! Nice job!

25 אוקטובר 2009 18:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972