Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Ovidiu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어루마니아어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ovidiu
본문
laura_fierascu에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Sed trahit invitam nova vis; aliudque cupido

Mens aliud suadet. Video meliora, proboque

Deteriora sequor. Quid in hospite regia virgo,

Ureris? Et thalamos alieni concipis orbis?
이 번역물에 관한 주의사항
Incerc sa inteleg sensul pentru o prezentare despre cultura organizationala si cum oamenii desi stiu ce ar trebui sa faca, fac tot ceea ce nu trebuie. Am tot gasit citatul asta de fiecare data cand era vorba despre asta.

Multumesc!

제목
Ovid
번역
영어

Martijn에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
이 번역물에 관한 주의사항
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 24일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 23일 13:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not sure the beginning is right:'But a new force drags me involuntarily". I'd rather translate 'I'm attracted by a new power to life'...

2009년 5월 23일 16:44

Efylove
게시물 갯수: 1015
I don't see "involuntarily" in Latin: it should be "a new force drags me to life" (in vitam).

2009년 5월 23일 23:12

Martijn
게시물 갯수: 210
Oh I'm sorry. Right now I am studying this text for my Final Exam in Latin this Monday. The version in my book and study material (which I believe is the original text by Ovid) says 'invitam' in stead of 'in vitam'. 'Invitam' agreeing with a left out 'me (latin)' (= Medea, who is saying this to herself), meaning involuntarily, unwillingly.

The original text can also be read online in the Latin Library, Ovid, Metamorphoses, Liber VII, verse 19-22

So you could either translate the requested version, or correct the request to the original meaning (not that Latin used spaces :P). I don't know what's best.

I hope I could help,
Martijn

2009년 5월 23일 23:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...in that case I think we should correct the request and keep your first version (with "involuntarily" ), Martijn.

What do you girls think?

CC: Aneta B. Efylove

2009년 5월 24일 00:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, "Invite" = unwilingly. "invitam" is the same?

2009년 5월 24일 00:30

Martijn
게시물 갯수: 210
Invitam is the female accusative singular form of the adjective invitus, a, um. 'Invite' would be an adverb, but 'invitam' agrees with 'me [trahit]' which is left out. In this part of the story princess Medea falls in love with the hero Iason, who is coming with his Argonautae to conquer the 'Phrixea vellera'. The king owns this golden skin and gives Iason three (rather impossible) tasks to complete: taming fire breathing bulls, defeating warriors born from the earth from the teeth of the dragon Cadmus once slew, and getting past the never sleeping dragon that guards the treasure. So as you can imagine, Medea shouldn't care about Iason, but she is attracted to this stranger and decides to help him.

In these sentences she acknowledges it is love and desire that confuses her and these are in conflict with her better judgement, duty and shame. She is in love and can't help thinking about treason, so this 'new force' [love] is dragging her 'unwillingly/involuntarily'

Maybe this little summary helps you understand =]


2009년 5월 24일 00:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe: New force drags her unapproachable [woman]? What do you thing?

2009년 5월 24일 08:58

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think we should change the original text with the translation: "A new force drags her unwillingly". I think it works!


2009년 5월 24일 14:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Martijn?

2009년 5월 24일 14:46

Martijn
게시물 갯수: 210
Oh yes, of course I agree with my original translation involuntarily/unwillingly. The latter sounds best I think

2009년 5월 24일 15:49

Martijn
게시물 갯수: 210
Lilian,

You've made a little mistake editing. It should be 'drags me' in stead of 'drags her' in the first line.

2009년 5월 24일 16:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"drags her" was in Efylove's post

Fixed now.

2009년 5월 24일 16:17

Martijn
게시물 갯수: 210
Ah I see

Thank you