Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Ovidiu

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsRomeno

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ovidiu
Texto
Enviado por laura_fierascu
Idioma de origem: Latim

Sed trahit invitam nova vis; aliudque cupido

Mens aliud suadet. Video meliora, proboque

Deteriora sequor. Quid in hospite regia virgo,

Ureris? Et thalamos alieni concipis orbis?
Notas sobre a tradução
Incerc sa inteleg sensul pentru o prezentare despre cultura organizationala si cum oamenii desi stiu ce ar trebui sa faca, fac tot ceea ce nu trebuie. Am tot gasit citatul asta de fiecare data cand era vorba despre asta.

Multumesc!

Título
Ovid
Tradução
Inglês

Traduzido por Martijn
Idioma alvo: Inglês

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
Notas sobre a tradução
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Maio 2009 18:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2009 13:14

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm not sure the beginning is right:'But a new force drags me involuntarily". I'd rather translate 'I'm attracted by a new power to life'...

23 Maio 2009 16:44

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I don't see "involuntarily" in Latin: it should be "a new force drags me to life" (in vitam).

23 Maio 2009 23:12

Martijn
Número de Mensagens: 210
Oh I'm sorry. Right now I am studying this text for my Final Exam in Latin this Monday. The version in my book and study material (which I believe is the original text by Ovid) says 'invitam' in stead of 'in vitam'. 'Invitam' agreeing with a left out 'me (latin)' (= Medea, who is saying this to herself), meaning involuntarily, unwillingly.

The original text can also be read online in the Latin Library, Ovid, Metamorphoses, Liber VII, verse 19-22

So you could either translate the requested version, or correct the request to the original meaning (not that Latin used spaces :P). I don't know what's best.

I hope I could help,
Martijn

23 Maio 2009 23:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh...in that case I think we should correct the request and keep your first version (with "involuntarily" ), Martijn.

What do you girls think?

CC: Aneta B. Efylove

24 Maio 2009 00:24

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Well, "Invite" = unwilingly. "invitam" is the same?

24 Maio 2009 00:30

Martijn
Número de Mensagens: 210
Invitam is the female accusative singular form of the adjective invitus, a, um. 'Invite' would be an adverb, but 'invitam' agrees with 'me [trahit]' which is left out. In this part of the story princess Medea falls in love with the hero Iason, who is coming with his Argonautae to conquer the 'Phrixea vellera'. The king owns this golden skin and gives Iason three (rather impossible) tasks to complete: taming fire breathing bulls, defeating warriors born from the earth from the teeth of the dragon Cadmus once slew, and getting past the never sleeping dragon that guards the treasure. So as you can imagine, Medea shouldn't care about Iason, but she is attracted to this stranger and decides to help him.

In these sentences she acknowledges it is love and desire that confuses her and these are in conflict with her better judgement, duty and shame. She is in love and can't help thinking about treason, so this 'new force' [love] is dragging her 'unwillingly/involuntarily'

Maybe this little summary helps you understand =]


24 Maio 2009 00:44

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Maybe: New force drags her unapproachable [woman]? What do you thing?

24 Maio 2009 08:58

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I think we should change the original text with the translation: "A new force drags her unwillingly". I think it works!


24 Maio 2009 14:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Martijn?

24 Maio 2009 14:46

Martijn
Número de Mensagens: 210
Oh yes, of course I agree with my original translation involuntarily/unwillingly. The latter sounds best I think

24 Maio 2009 15:49

Martijn
Número de Mensagens: 210
Lilian,

You've made a little mistake editing. It should be 'drags me' in stead of 'drags her' in the first line.

24 Maio 2009 16:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"drags her" was in Efylove's post

Fixed now.

24 Maio 2009 16:17

Martijn
Número de Mensagens: 210
Ah I see

Thank you