Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Ovidiu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésRumano

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ovidiu
Texto
Propuesto por laura_fierascu
Idioma de origen: Latín

Sed trahit invitam nova vis; aliudque cupido

Mens aliud suadet. Video meliora, proboque

Deteriora sequor. Quid in hospite regia virgo,

Ureris? Et thalamos alieni concipis orbis?
Nota acerca de la traducción
Incerc sa inteleg sensul pentru o prezentare despre cultura organizationala si cum oamenii desi stiu ce ar trebui sa faca, fac tot ceea ce nu trebuie. Am tot gasit citatul asta de fiecare data cand era vorba despre asta.

Multumesc!

Título
Ovid
Traducción
Inglés

Traducido por Martijn
Idioma de destino: Inglés

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
Nota acerca de la traducción
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Mayo 2009 18:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Mayo 2009 13:14

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm not sure the beginning is right:'But a new force drags me involuntarily". I'd rather translate 'I'm attracted by a new power to life'...

23 Mayo 2009 16:44

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I don't see "involuntarily" in Latin: it should be "a new force drags me to life" (in vitam).

23 Mayo 2009 23:12

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Oh I'm sorry. Right now I am studying this text for my Final Exam in Latin this Monday. The version in my book and study material (which I believe is the original text by Ovid) says 'invitam' in stead of 'in vitam'. 'Invitam' agreeing with a left out 'me (latin)' (= Medea, who is saying this to herself), meaning involuntarily, unwillingly.

The original text can also be read online in the Latin Library, Ovid, Metamorphoses, Liber VII, verse 19-22

So you could either translate the requested version, or correct the request to the original meaning (not that Latin used spaces :P). I don't know what's best.

I hope I could help,
Martijn

23 Mayo 2009 23:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh...in that case I think we should correct the request and keep your first version (with "involuntarily" ), Martijn.

What do you girls think?

CC: Aneta B. Efylove

24 Mayo 2009 00:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, "Invite" = unwilingly. "invitam" is the same?

24 Mayo 2009 00:30

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Invitam is the female accusative singular form of the adjective invitus, a, um. 'Invite' would be an adverb, but 'invitam' agrees with 'me [trahit]' which is left out. In this part of the story princess Medea falls in love with the hero Iason, who is coming with his Argonautae to conquer the 'Phrixea vellera'. The king owns this golden skin and gives Iason three (rather impossible) tasks to complete: taming fire breathing bulls, defeating warriors born from the earth from the teeth of the dragon Cadmus once slew, and getting past the never sleeping dragon that guards the treasure. So as you can imagine, Medea shouldn't care about Iason, but she is attracted to this stranger and decides to help him.

In these sentences she acknowledges it is love and desire that confuses her and these are in conflict with her better judgement, duty and shame. She is in love and can't help thinking about treason, so this 'new force' [love] is dragging her 'unwillingly/involuntarily'

Maybe this little summary helps you understand =]


24 Mayo 2009 00:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Maybe: New force drags her unapproachable [woman]? What do you thing?

24 Mayo 2009 08:58

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I think we should change the original text with the translation: "A new force drags her unwillingly". I think it works!


24 Mayo 2009 14:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Martijn?

24 Mayo 2009 14:46

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Oh yes, of course I agree with my original translation involuntarily/unwillingly. The latter sounds best I think

24 Mayo 2009 15:49

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Lilian,

You've made a little mistake editing. It should be 'drags me' in stead of 'drags her' in the first line.

24 Mayo 2009 16:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"drags her" was in Efylove's post

Fixed now.

24 Mayo 2009 16:17

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Ah I see

Thank you