Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - My eyes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
My eyes
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Sunnybebek에 의해서 번역되어짐

It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!!
이 번역물에 관한 주의사항
I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!!

제목
Fueron mis ojos
번역
스페인어

kiss_anto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 17일 03:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 1일 18:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español sería más natural decir:
"No fui yo que te elegí, fueron mis ojos...

Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor sería traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!

¿Qué te parece?




2009년 4월 1일 23:03

kiss_anto
게시물 갯수: 25
"fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramàtica soy! -.-
no se, estan bien los dos!

(maldito teclado italiano sin acentos!)

2009년 4월 1일 23:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR"

2009년 4월 1일 23:18

kiss_anto
게시물 갯수: 25
me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion.

2009년 4월 2일 00:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habría que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.

Chicos, nos gustaría que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final.

CC: Isildur__ guilon

2009년 4월 2일 01:38

Isildur__
게시물 갯수: 276
Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:

"No fui yo <b>quien</b> te elegí"

En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta iría encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sí está.

"pero deja que ellos lloren"

Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.

¡Espero haber ayudado!

Un saludo ^^