Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - My eyes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My eyes
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Sunnybebek

It was not me who chose you, my eyes did...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEM CRY !!!
ملاحظات حول الترجمة
I didn't choose you, my eyes chose...they loved, they liked (you), I don't care if you go, LET THEY CRY !!!

عنوان
Fueron mis ojos
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kiss_anto
لغة الهدف: إسبانيّ

No fui yo quien te eligió, fueron mis ojos... ellos te amaron, a ellos le gustaste, no me importa si te vas, ¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 17 أفريل 2009 03:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2009 18:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola kiss,
La traducción es buena, sin embargo creo que en español sería más natural decir:
"No fui yo que te elegí, fueron mis ojos...

Y el final para que quede bien clara la intención del autor, lo mejor sería traducirlo como:
"¡¡¡DEJA QUE ELLOS LLOREN!!!

¿Qué te parece?




1 أفريل 2009 23:03

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
"fueron mis ojos" me gusta.
también el final "alternativo" suena bien, en realidad me suenan los dos... a lo mejor el segundo es un poco largo, "dejalos llorar" me parece mas fuerte, como un grito, imagino la escena... qué dramàtica soy! -.-
no se, estan bien los dos!

(maldito teclado italiano sin acentos!)

1 أفريل 2009 23:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces otra alternativa:
"SON ELLOS QUE VAN A LLORAR"

1 أفريل 2009 23:18

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
me parece un rodeo demasiado largo y menos, mejor "deja que ellos lloren".
buscando un poco en internet he encontrado tabién "dejalos que lloren", qué te parece? a mi no me mola pero puede ser otra opcion.

2 أفريل 2009 00:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Todas son posibles, sin embargo me parece que hay que dejar bien claro que lo que la persona quiere decir es que él/ella no es quien va a llorar, sino sus ojos. En inglés es muy simple, pero en español habría que acentuar eso.
Vamos a pedir ayuda a otros nativos.

Chicos, nos gustaría que nos ayudaran a elegir la mejor expresión para este final.

CC: Isildur__ guilon

2 أفريل 2009 01:38

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Bueno, antes que nada, una pequeña puntualización:

"No fui yo <b>quien</b> te elegí"

En cuanto a la expresión final, para realzar los ojos mi apuesta iría encaminada a incluir un "pero": aunque no esté en el texto original el sentido adversativo sí está.

"pero deja que ellos lloren"

Si no os parece bien incluir el "pero", la verdad es que tanto "déjalos llorar" como "deja que ellos lloren" me parecen igualmente válidas.

¡Espero haber ayudado!

Un saludo ^^