Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



64번역 - 터키어-네덜란드어 - sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...
본문
salihinal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana ne demeliyim bilmiyorum
çünkü,sana olan aşkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez.
sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim,
biricik aşkım,sevgilim,hasretim,güneşim,hayalim,rüyam,her şeyimsin
sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum,
hayatımın aşkısın
benden son arzumu sorsalar SENİ isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim
seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum.
sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim
en güzel rüyamsın
이 번역물에 관한 주의사항
Vlaams Nederlands graag

제목
Ik weet niet wat ik je moet zeggen want, mijn...
번역
네덜란드어

sibel_eses에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik weet niet wat ik tegen je moet zeggen
want er zijn te weinig woorden om mijn liefde voor jou uit te drukken.
Je bent mijn onuitdrukbare, onomschrijfbare maar enige geliefde, beminde, mijn gemis, mijn zon, mijn hoop, mijn droom...je bent mijn alles.
Jij bent degene waar ik rust vind als ik aan je denk, degene die me gelukkig maakt wanneer ik in je ogen kijk, je bent de liefde van mijn leven.
Als ze me vragen wat ik wil dan zou ik JOU wensen, als ik een leven van 1000 jaren kon hebben dan zou ik liever 1 hele dag samen met jou willen zijn. Ik hou ontzettend veel van je, je hebt echt geen idee! Ik heb je 1 keer in mijn leven gezien maar je bent degene die ik heel mijn levenlang iedere dag wil zien, je bent mijn mooiste droom!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 9일 10:38