Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



64Tradução - Turco-Holandês - sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoHolandêsInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...
Texto
Enviado por salihinal
Idioma de origem: Turco

sana ne demeliyim bilmiyorum
çünkü,sana olan aşkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez.
sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim,
biricik aşkım,sevgilim,hasretim,güneşim,hayalim,rüyam,her şeyimsin
sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum,
hayatımın aşkısın
benden son arzumu sorsalar SENİ isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim
seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum.
sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim
en güzel rüyamsın
Notas sobre a tradução
Vlaams Nederlands graag

Título
Ik weet niet wat ik je moet zeggen want, mijn...
Tradução
Holandês

Traduzido por sibel_eses
Idioma alvo: Holandês

Ik weet niet wat ik tegen je moet zeggen
want er zijn te weinig woorden om mijn liefde voor jou uit te drukken.
Je bent mijn onuitdrukbare, onomschrijfbare maar enige geliefde, beminde, mijn gemis, mijn zon, mijn hoop, mijn droom...je bent mijn alles.
Jij bent degene waar ik rust vind als ik aan je denk, degene die me gelukkig maakt wanneer ik in je ogen kijk, je bent de liefde van mijn leven.
Als ze me vragen wat ik wil dan zou ik JOU wensen, als ik een leven van 1000 jaren kon hebben dan zou ik liever 1 hele dag samen met jou willen zijn. Ik hou ontzettend veel van je, je hebt echt geen idee! Ik heb je 1 keer in mijn leven gezien maar je bent degene die ik heel mijn levenlang iedere dag wil zien, je bent mijn mooiste droom!
Último validado ou editado por Lein - 9 Abril 2009 10:38