Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - que pensez-vous d'Olivier? Est-ce qu'il est...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
que pensez-vous d'Olivier? Est-ce qu'il est...
본문
Relu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Que pensez-vous d'O.? Est-ce qu'il est réaliste, rêveur ou seulement enthousiaste?
Comment est-ce qu'il choisit son métier? S'agit-il d'un choix réfléchi?
êtes-vous d'accord avec l'affirmation de l'oncle H. <"il faut toujours faire ce dont on a envie"? Pourquoi?
L'oncle H. vous semble-t'il heureux du métier qu'il exerce?
Quel est, selon vous, l'effet de ses dernières paroles? Sont-elles de nature à encourager O.?
Pourquoi O. avait-il l'impression d'avoir écouté aux portes?
이 번역물에 관한 주의사항
<male names abbrev.> diacs added (01/23/francky Freya's notification)

제목
Ce credeţi despre Olivier?
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ce credeţi despre O.? Este realist, visător sau doar entuziast?
Cum îşi alege meseria? Să fie vorba despre o alegere gândită îndelung ?
Sunteţi de acord cu afirmaţia unchiului H.:" Întotdeauna trebuie să facem ce ne dorim. " ? De ce?
Vi se pare că unchiul H. este mulţumit de meseria pe care o are?
Care este, în opinia voastră, efectul ultimelor sale cuvinte? Sunt ele capabile să-l încurajeze pe O. ?
De ce avea O. impresia că a auzit lucruri pe care nu trebuia să le audă ?
이 번역물에 관한 주의사항
"ce que nous avons envie" - "ce avem chef" (mot a mot);
"vi se pare că unchiul H. este fericit cu meseria pe care o practică";
vous - voi sau dumneavoastră. Am lăsat "voi" deoarece cred că este vorba despre o lecţie pentru copii, ceva general, nu e ceva formal...
"écouter aux portes", sens luat de aici: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/591/ecouter-aux-portes/
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 17:03