Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - que pensez-vous d'Olivier? Est-ce qu'il est...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
que pensez-vous d'Olivier? Est-ce qu'il est...
Texto
Enviado por Relu
Idioma de origem: Francês

Que pensez-vous d'O.? Est-ce qu'il est réaliste, rêveur ou seulement enthousiaste?
Comment est-ce qu'il choisit son métier? S'agit-il d'un choix réfléchi?
êtes-vous d'accord avec l'affirmation de l'oncle H. <"il faut toujours faire ce dont on a envie"? Pourquoi?
L'oncle H. vous semble-t'il heureux du métier qu'il exerce?
Quel est, selon vous, l'effet de ses dernières paroles? Sont-elles de nature à encourager O.?
Pourquoi O. avait-il l'impression d'avoir écouté aux portes?
Notas sobre a tradução
<male names abbrev.> diacs added (01/23/francky Freya's notification)

Título
Ce credeţi despre Olivier?
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Idioma alvo: Romeno

Ce credeţi despre O.? Este realist, visător sau doar entuziast?
Cum îşi alege meseria? Să fie vorba despre o alegere gândită îndelung ?
Sunteţi de acord cu afirmaţia unchiului H.:" Întotdeauna trebuie să facem ce ne dorim. " ? De ce?
Vi se pare că unchiul H. este mulţumit de meseria pe care o are?
Care este, în opinia voastră, efectul ultimelor sale cuvinte? Sunt ele capabile să-l încurajeze pe O. ?
De ce avea O. impresia că a auzit lucruri pe care nu trebuia să le audă ?
Notas sobre a tradução
"ce que nous avons envie" - "ce avem chef" (mot a mot);
"vi se pare că unchiul H. este fericit cu meseria pe care o practică";
vous - voi sau dumneavoastră. Am lăsat "voi" deoarece cred că este vorba despre o lecţie pentru copii, ceva general, nu e ceva formal...
"écouter aux portes", sens luat de aici: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/591/ecouter-aux-portes/
Último validado ou editado por iepurica - 25 Janeiro 2009 17:03