Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...
본문
evi70o0o에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza!

제목
Все още прекрасно обмислям...
번역
불가리아어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Все още прекрасно обмислям, но не мога да намеря яснота.
Прекрасното е този рап, и рапът който слушаш е единствен.
Aко не си разбрал ще те освиркам.
Aко си неуспешен тука, според мен, иди и си играй с топка.
Mетафорите са провал.
Aз съм, прославеният, Джеза!




이 번역물에 관한 주의사항
пояснения по буквалният превод:

-'меджлис'=събрание,заседание,съвещание,съвет. Използувах 'обмислям'.

-'mânâ'=смисъл,значение,идея. Използувах‘яснота’.

-'anlamadıysan yuh sana'=ако не си разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘освиркване’.

-'bu sesle bence git ve top sektir'= с този глас иди и рикоширай с топка. измених като ‘ако си неуспешен тука,според мен,иди и си играй с топка’. а може да се напише и като 'ако не можеш да пееш (с този глас), според мен, иди и cе занимавай с нещо по-лесно'.

-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите са побой/поражение(в бой)’ и идеята тука е 'метафорите в песента са неуспешно използувани'. Използувах 'провал'.

-'nam-ı değer'означава ‘прочут/прославен’, но в оригинала е написано ‘nam-ı diğer’,a това е в смисъл ‘достоен и различен от другите рапзвезди’.

ще се радвам, ако имате по-добри предложения относно смисъла на превода!:)

ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 21:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 30일 11:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
здравей,отново,ViaL!
надявам се,редакцията да ти се хареса! ако нещо не е наред, моля пиши ми преди да откажеш!
Приятен ден!