Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - dovidjenja videmo se uskoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어터키어

제목
dovidjenja videmo se uskoro
본문
r34l1ty에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

dovidjenja
videmo se uskoro

제목
Hoşçakal...
번역
고품질 번역 요구됨터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hoşçakal!
Yakında görüşürüz!
이 번역물에 관한 주의사항
aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım.
eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir.
katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 23일 22:44

fikomix
게시물 갯수: 614
Ne demek.

2008년 11월 24일 18:31

aank
게시물 갯수: 2
Jag har känslor för dig

2008년 11월 24일 19:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi aank!
could you write your comment in english, please?

2008년 11월 24일 19:41

aank
게시물 갯수: 2
I have feelings for you

2008년 11월 24일 19:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.