Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 불가리아어-터키어 - Вълните на морето са жени,Избягали ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Вълните на морето са жени,Избягали ...
본문
tina71에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Вълните на морето са жени,
Избягали от къщните окови
Една вълна сега и ти стани,
Ръцете протегни за срещи нови.

Защо са ти венчалните юзди,
Когато всичко е пред тебе вече?
Била ли си обичана преди
Най-хубаво се вижда от далече.

Страхливият ще седне на брега,
За себе си навярно ще трепери,
Безсилният ще плаче от тъга,
А истинският сам ще те намери.

Ще бърза той с прегръдка да те спре,
Но ти пред неговия глас не спирай.
Вълната е вълна насред море.
На плиткото тя винаги умира.

제목
Denizin dalgaları
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Denizin dalgaları,
evinin prangalarından kurtulmuş kadınlardır.
Bir dalga da sen ol ÅŸimdi,
yeni karşılaşmalara uzat ellerini.

Niye gerekli sana evliliÄŸin gemleri,
herşey senin önündeyken artık?
Daha önce sevilip sevilmediğin,
En iyi, uzaktan (bakınca) görülür.

Korkak olan, sahilde oturup,
kendisi için, herhalde korkudan titreyecek.
Güçsüz olan, hüzünden ağlayacak.
Oysa, gerçek (kişi) olan, seni kendi bulacak.

Kucaklayarak, seni durdurmak için acele edecek,
ama sen onun sesine durma.
Dalga, denizin içinde dalgadır,
sığda, o daima ölür.
이 번역물에 관한 주의사항

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 21일 22:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
baranin,
ilk 4.luk aciklamalarda yazdigin gibi olmali
devaminda bir kac notum var:
'uzat ellerini...',
'niye gerekli sana evl....',
(titreyecek)'i silelim,
'kucaklayarak....' paranteze gerek yok,
'..onun sesine durma' olmali,
'Dalga, denizin içinde dalgadır
Sığda o her zaman ölür. '
bitirince bana haber verirsen, hemen onaylarim
kolay gelsin.