Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Bulgarca-Türkçe - Вълните на морето са жени,Избягали ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaTürkçe

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Вълните на морето са жени,Избягали ...
Metin
Öneri tina71
Kaynak dil: Bulgarca

Вълните на морето са жени,
Избягали от къщните окови
Една вълна сега и ти стани,
Ръцете протегни за срещи нови.

Защо са ти венчалните юзди,
Когато всичко е пред тебе вече?
Била ли си обичана преди
Най-хубаво се вижда от далече.

Страхливият ще седне на брега,
За себе си навярно ще трепери,
Безсилният ще плаче от тъга,
А истинският сам ще те намери.

Ще бърза той с прегръдка да те спре,
Но ти пред неговия глас не спирай.
Вълната е вълна насред море.
На плиткото тя винаги умира.

Başlık
Denizin dalgaları
Tercüme
Türkçe

Çeviri baranin
Hedef dil: Türkçe

Denizin dalgaları,
evinin prangalarından kurtulmuş kadınlardır.
Bir dalga da sen ol ÅŸimdi,
yeni karşılaşmalara uzat ellerini.

Niye gerekli sana evliliÄŸin gemleri,
herşey senin önündeyken artık?
Daha önce sevilip sevilmediğin,
En iyi, uzaktan (bakınca) görülür.

Korkak olan, sahilde oturup,
kendisi için, herhalde korkudan titreyecek.
Güçsüz olan, hüzünden ağlayacak.
Oysa, gerçek (kişi) olan, seni kendi bulacak.

Kucaklayarak, seni durdurmak için acele edecek,
ama sen onun sesine durma.
Dalga, denizin içinde dalgadır,
sığda, o daima ölür.
Çeviriyle ilgili açıklamalar

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 19 Mart 2009 12:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
baranin,
ilk 4.luk aciklamalarda yazdigin gibi olmali
devaminda bir kac notum var:
'uzat ellerini...',
'niye gerekli sana evl....',
(titreyecek)'i silelim,
'kucaklayarak....' paranteze gerek yok,
'..onun sesine durma' olmali,
'Dalga, denizin içinde dalgadır
Sığda o her zaman ölür. '
bitirince bana haber verirsen, hemen onaylarim
kolay gelsin.