Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - بلغاري-تركي - Вълните на морето са жени,Избягали ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Вълните на морето са жени,Избягали ...
نص
إقترحت من طرف tina71
لغة مصدر: بلغاري

Вълните на морето са жени,
Избягали от къщните окови
Една вълна сега и ти стани,
Ръцете протегни за срещи нови.

Защо са ти венчалните юзди,
Когато всичко е пред тебе вече?
Била ли си обичана преди
Най-хубаво се вижда от далече.

Страхливият ще седне на брега,
За себе си навярно ще трепери,
Безсилният ще плаче от тъга,
А истинският сам ще те намери.

Ще бърза той с прегръдка да те спре,
Но ти пред неговия глас не спирай.
Вълната е вълна насред море.
На плиткото тя винаги умира.

عنوان
Denizin dalgaları
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

Denizin dalgaları,
evinin prangalarından kurtulmuş kadınlardır.
Bir dalga da sen ol ÅŸimdi,
yeni karşılaşmalara uzat ellerini.

Niye gerekli sana evliliÄŸin gemleri,
herşey senin önündeyken artık?
Daha önce sevilip sevilmediğin,
En iyi, uzaktan (bakınca) görülür.

Korkak olan, sahilde oturup,
kendisi için, herhalde korkudan titreyecek.
Güçsüz olan, hüzünden ağlayacak.
Oysa, gerçek (kişi) olan, seni kendi bulacak.

Kucaklayarak, seni durdurmak için acele edecek,
ama sen onun sesine durma.
Dalga, denizin içinde dalgadır,
sığda, o daima ölür.
ملاحظات حول الترجمة

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 أذار 2009 12:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2009 22:30

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
baranin,
ilk 4.luk aciklamalarda yazdigin gibi olmali
devaminda bir kac notum var:
'uzat ellerini...',
'niye gerekli sana evl....',
(titreyecek)'i silelim,
'kucaklayarak....' paranteze gerek yok,
'..onun sesine durma' olmali,
'Dalga, denizin içinde dalgadır
Sığda o her zaman ölür. '
bitirince bana haber verirsen, hemen onaylarim
kolay gelsin.