Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - Korkma, sönmez bu ÅŸafaklarda yüzen al sancak;...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어루마니아어이탈리아어

제목
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;...
본문
iulikPUNJAB에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

제목
Nu-ţi fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri
번역
루마니아어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nu-ţi fie teamă, nu o să piară învăpăiatul steag de flutură-n aceste răsărituri
Nu înainte de-a se stinge cea mai din urmă vatră ce-o fi să fumege deasupra ţării mele!
El este steaua poporului meu, va străluci;
îmi aparţine mie, şi numai naţiunii mele!
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 10:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 13:56

azitrad
게시물 갯수: 970
Mă ghidez strict după varianta în franceză:
"[...nu va dispărea...]
înainte de se a stinge ultima vatră fumegândă deasupra patriei mele
Este steaua naţiunii mele, care va străluci;
Ea este a mea, este numai a poporului meu"

Cunoştinţele mele de turcă sunt "0", şi sunt sigură că BudaBen ştie mai bine, dar sunt câteva "inflexiuni" care schimbă înţelesul.

aÅŸtept feedback

2008년 10월 14일 16:06

BudaBen
게시물 갯수: 177
A se stinge nu e sinonim cu a muri, a disparea de pe fata pamantului? Sunt sinonıme, dar daca ma gandesc mai bine, fiind vorba despre drapel si nu vatra, ai dreptate. E ok cum zici tu.

2008년 10월 18일 19:55

BudaBen
게시물 갯수: 177
Sa-mi spui ce parere ai, am modificat stinsul si am hotarat sa ramana "nu va pieri".

2008년 10월 20일 15:47

azitrad
게시물 갯수: 970
E ok din partea mea

Problema mea (pentru care încă îmi păstrez votul negativ), este ultimul vers, care eu zic că se referă la "stea", şi atunci, ca să facem acordul la feminin, vine "Ea este a mea, este numai a poporului meu/naţiunii mele"...

Ce zici?


2008년 10월 20일 16:13

BudaBen
게시물 갯수: 177
Imnul se refera la drapel, el este asemanat cu o stea care va straluci pentru poporul turc. Nu steaua ci drapelul-stea apartine si este, dar ai dreptate, mi-a iesit ceva ambiguu si aiurea rau de tot. Stii cum am sa fac? Renunt la pronume si las doar verbul.

2008년 10월 20일 18:39

BudaBen
게시물 갯수: 177
Penultimul vers ar trebuie sa fie asa:

El (drapelul) este steaua poporului meu, (el) va straluci (precum steaua cu care este asemanat).

"O" este pronume neutru, turca nu are gen. Un fel de "it" bun la mai multe.

Oricum, nu se pierde intelesul fara pronumele asta care se tot repeta.

2008년 10월 21일 12:10

lecocouk
게시물 갯수: 98
Cred că virgula din ultimul vers nu este necesară.

2008년 10월 21일 13:26

BudaBen
게시물 갯수: 177
Atunci cand avem de-a face cu propozitii care se intercaleaza, virgula este necesara si se foloseste inainte de si.
Eu am vazut, si tu nu m-ai crezut, ca nu e bine cum a format numarul.
La fel, daca propozitiile sunt coordonate, daca se tin lant: Si mie, si tie, si noua tuturor.
Mai sunt apoi si enumerari retorice, cazuri in care virgula are rol de... simpla paranteza.
Si-or mai fi si alte N exceptii cu virgula chiar inainte de "si"-ul asta buclucas...

2008년 10월 21일 13:25

lecocouk
게시물 갯수: 98
Mă gândesc că era în regulă dacă ar fi apărut şi înainte, adică ceva de genul "şi mie, şi numai naţiunii..." etc.
Dar asta e părerea mea...

2008년 10월 21일 13:31

BudaBen
게시물 갯수: 177
Ok. Am inteles ce vrei sa spui..
Nu am zis imi apartine si mie, si natiunii, tocmai pentru a lasa, pentru a fi evidentiat patriotismul personal:
E al meu! Si nu-l impart decat cu cei din poporul meu!

2008년 10월 21일 13:45

azitrad
게시물 갯수: 970
Hmmmm

Nu ştiu să-mi anulez votul

Aşa că votez din nou, cu de data asta

2008년 10월 21일 14:44

BudaBen
게시물 갯수: 177
yuppey yuppey ura ura hey hey, ura hey hey

Mamaaa ce fericita sunt!
Habar n-ai tu cat ma caznisi aci cu repararea strofei asteia din imn.. Dar a meritat, nu?

Multumesc pentru vot!