Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 스페인어-프랑스어 - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
본문
laritavaro에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
이 번역물에 관한 주의사항
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

제목
Rencontre géniale
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
이 번역물에 관한 주의사항
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 11:05