Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Испанский-Французский - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянскийАнглийскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Tекст
Добавлено laritavaro
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Комментарии для переводчика
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Статус
Rencontre géniale
Перевод
Французский

Перевод сделан Botica
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
Комментарии для переводчика
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 9 Сентябрь 2008 11:05