Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...
번역될 본문
buskers에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection.

hip n' happening colonial bodega.

whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 13:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 18:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm moving this comment over from under one of the rejected translations. I hope this helps anyone who wants to translate it.

1) creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection

A poppet is a kind of bimbo - a cute person (appearance-wise) without a lot of brains. Contempo-casual is a kind of style (contemporary-casual), and a jazz collection is a collection of jazz music. I don't know where creamy fits in to this, but it sounds like a description you might find on a page of gay personal ads.

2) hip n' happening colonial bodega

A bodega is a kind of inn or music venue. Hip 'n happening means very modern and stylish. Colonial is an architectural style, so these all fit together.

3) whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent.

I agree with Francky that the last word should be "decadent", and it seems cut off at the end - there's no noun for the adjective "decadent" to go with. A dupatta is apparently a kind of South Asian scarf. "whip off" means to take off with a flourish. A rockin' time is a lot of fun. Social can be a noun, meaning a party.

2008년 10월 13일 18:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thank you kaf, yes, these informations will be helpful to the translator, I'm sure, because style from this text is very special


2008년 10월 13일 18:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - I can't imagine anyone who is not a native speaker could understand it.