Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...
본문
ebrucan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection.

hip n' happening colonial bodega.

whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent.

제목
douce caresse à la cadence...
번역
프랑스어

shinyheart에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

douce caresse à la cadence du Jazz.
Du vin frais.
Enlève ton sari pour t'amuser et te décanter dans cette soirée
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 22:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 27일 13:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
hehe! Pas mal, c'est plutôt extrapolé comme traduction! mais qu'est-ce qui t'a fait traduire
"creamy, contempo-casual poppet" par "douce caresse"?

"hip n' happening colonial bodega." par "du vin frais"?

La dupata est plutôt une écharpe qu'un sari, et tu as traduit ce qui est vraisemblablement un typo sur "decadent"dans le texte original par "te décanter".

Mais c'est le genre de texte qui est tout sauf facile à traduire (sauf peut-être par celui-là même qui l'a pondu )

Malgré tout j'aurais plutôt envie de valider ce texte, car si je le refuse, je gage que j'en aurai encore beaucoup d'autres à refuser par la suite...

2008년 10월 28일 09:30

shinyheart
게시물 갯수: 53
je ne me suis pas contentée de traduire ce texte "mot à mot",j'ai effectué plusieurs recherches!le dupatta d'après mes recherches c'est un long écharpe,et et chez les indiens
c'est le sari,bodega,c'est la vignade(winery
hip and happening c'est tout ce qui est cool,alors je me suis dit ce ne serait que du vin frais!lol,certes ce n'étatit pas facile à traduire!
pour vous dire,les mots de ce texte ne sont pas tous de l'anglais!contempo c'est de l'italien,creamy peut avoir le sens de doux quand il s'agit de "vêtement"!

2008년 10월 28일 11:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai bien vu qu'il y avait de la recherche dans ton essai de traduction shinyheart, mais as-tu jeté un coup d'oeil aux explications de kafetzou dans l'espace de discussion sous le texte original? à propos de "comtempo casual", kaf dit : "Contempo-casual is a kind of style (contemporary-casual)

Je reste perplexe, à propos de ce texte, quant à sa possible traduction vers une autre langue, je veux dire, moi aussi je peux délirer en faisant des associations d'idées et d'images, cela ne sera pas forcément compris ou alors si ça l'est, ce sera par des personnes qui me connaissent vraiment bien!

Certaines personnes se font plaisir en publiant de tels textes dans des magazines spécialisés mais lorsqu'il s'agit de les décrypter c'est une autre paire de manches!

2008년 10월 28일 10:31

shinyheart
게시물 갯수: 53
très cher Francky, je vous remercie pour l'information.avec vous on apprend toujours.ça me fait vraiment plaisir de faire partie des membres de ce site.

2008년 11월 25일 22:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ebrucan, j'ai validé cette traduction, tu peux lire la discussion et shinyheart a effectué des recherches qui méritent qu'on valide la traduction de ce texte.

Une traduction exacte étant impossible, chacun de nous pourrait le traduire à sa façon.

2008년 12월 1일 08:46

ebrucan
게시물 갯수: 48
super