Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어그리스어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...
본문
aelaras에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

koliko si ti dosadan covece!a zao mi da te obrisem!a mnooogo si ruzan!

제목
You are very tiresome, man!
번역
영어

imogilnitskaya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are very tiresome, man! I'm so sorry to have to delete you. And you are veeery ugly!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 14:15

reggina
게시물 갯수: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.

2008년 7월 22일 15:17

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome

2008년 7월 22일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.

2008년 7월 22일 17:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?

2008년 7월 22일 17:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella

2008년 7월 22일 19:02

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan

2008년 7월 22일 18:37

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.


2008년 7월 22일 18:55

Mideia
게시물 갯수: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!

2008년 7월 22일 19:11

reggina
게시물 갯수: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.

2008년 7월 22일 19:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.

2008년 7월 22일 20:29

reggina
게시물 갯수: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...

2008년 7월 22일 21:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Most certainly - that's why we have experts.

2008년 7월 22일 22:24

galka
게시물 갯수: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!

2008년 7월 23일 01:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!

2008년 7월 23일 08:44

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.

2008년 7월 23일 08:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale

2008년 7월 23일 09:27

Mideia
게시물 갯수: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?

2008년 7월 24일 01:02

Cinderella
게시물 갯수: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.

2008년 7월 24일 08:47

Mideia
게시물 갯수: 949

2008년 7월 26일 19:38

Cinderella
게시물 갯수: 773
Mideia
더보기