Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioGregoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...
Texto
Enviado por aelaras
Idioma de origem: Sérvio

koliko si ti dosadan covece!a zao mi da te obrisem!a mnooogo si ruzan!

Título
You are very tiresome, man!
Tradução
Inglês

Traduzido por imogilnitskaya
Idioma alvo: Inglês

You are very tiresome, man! I'm so sorry to have to delete you. And you are veeery ugly!
Último validado ou editado por lilian canale - 23 Julho 2008 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Julho 2008 14:15

reggina
Número de Mensagens: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.

22 Julho 2008 15:17

imogilnitskaya
Número de Mensagens: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome

22 Julho 2008 17:28

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.

22 Julho 2008 17:34

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?

22 Julho 2008 17:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella

22 Julho 2008 19:02

imogilnitskaya
Número de Mensagens: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan

22 Julho 2008 18:37

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.


22 Julho 2008 18:55

Mideia
Número de Mensagens: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!

22 Julho 2008 19:11

reggina
Número de Mensagens: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.

22 Julho 2008 19:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.

22 Julho 2008 20:29

reggina
Número de Mensagens: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...

22 Julho 2008 21:07

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Most certainly - that's why we have experts.

22 Julho 2008 22:24

galka
Número de Mensagens: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!

23 Julho 2008 01:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!

23 Julho 2008 08:44

imogilnitskaya
Número de Mensagens: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.

23 Julho 2008 08:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale

23 Julho 2008 09:27

Mideia
Número de Mensagens: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?

24 Julho 2008 01:02

Cinderella
Número de Mensagens: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.

24 Julho 2008 08:47

Mideia
Número de Mensagens: 949

26 Julho 2008 19:38

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Mideia
Leia mais