Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - vind alt eller tab intet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어스페인어

분류 표현

제목
vind alt eller tab intet
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

vind alt eller tab intet
이 번역물에 관한 주의사항
imperative tense.
English bridge:
"Win everything or don't lose anything"

제목
Gagne tout ou ne perds rien
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Gagne tout ou ne perds rien
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 20:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 14:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, I have written this comment under the Spanish translation (that is made based on the French version):

"the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing", that is, in the present tense and not in the infinitive form (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well. "




2008년 6월 30일 15:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky, would you have a look at Anita's post above? I have a version in Spanish of this line at the poll which was obviously based on the French translation. If one is to be corrected the other, as Anita says, should also be.

CC: Francky5591

2008년 6월 30일 18:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Have I got to edit using the present tense, or the imperative from indicative tense?

CC: lilian canale

2008년 6월 30일 18:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, now we are waiting for an answer from the original requester about the correct meaning of the sentence. As soon as Anita gets the answer we'll now.

CC: Francky5591

2008년 6월 30일 19:26

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Francky. I can't see where the fault is in the French tranlation. Can you explain it to me, please.

2008년 6월 30일 19:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi again. I think I have got it :
Perds tout ou ne gagne rien. Ton avis stp.

2008년 7월 1일 20:19

lenab
게시물 갯수: 1084
The tricky thing here is that the nordic languages don't change the verb for different persons as in french and spanish, So we can't tell if it should be: "perd tout ou ne gagne rien"
ou bien:" perds tout ou ne gagnes rien" as you don't know who is the subject.But I think it should be the same person for both verbs.
The Danish is in the present tense though,

2008년 7월 1일 20:24

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
still waiting for an answer from the original requester........ (don´t people read their emails?? )

2008년 7월 8일 17:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pitbull7100 logged in after the messages, but he didn't answer.
Anita, what is your guess about the original?
We may correct the translations according to it.

CC: Francky5591

2008년 7월 8일 17:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I´d say we translate it as: "Tab alt eller vind ingenting", that is, in the imperative form (perca tudo ou não ganhe nada, in Portuguese)

2008년 7월 8일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We have another problem here. Do you remember we thought this version would make more sense?
What about editing this text first and then, adapting the translations?

2008년 7월 8일 17:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Yes, I do remember that "little detail" :-)

Actually, I am in favour of rejecting the translation request of this sentence and only focus on the other one (the one you linked to) that surely makes a lot more sense. And since pitbull doesn´t answer....
Can we do that?

2008년 7월 8일 18:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This is what I'll do:
I'm editing this request with the other text and ask the translators of the French and Spanish versions to adapt them into the new shape using imperative. OK?

2008년 7월 8일 18:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
perfect

2008년 7월 8일 18:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gamine,

The text has been changed, could you please adapt your translation?

Thanks, sorry for the trouble.

2008년 7월 8일 23:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Of course Lilian . No trouble.