Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-法语 - vind alt eller tab intet

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语西班牙语

讨论区 表达

标题
vind alt eller tab intet
正文
提交 gamine
源语言: 丹麦语

vind alt eller tab intet
给这篇翻译加备注
imperative tense.
English bridge:
"Win everything or don't lose anything"

标题
Gagne tout ou ne perds rien
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Gagne tout ou ne perds rien
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 8日 20:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 14:53

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Gamine, I have written this comment under the Spanish translation (that is made based on the French version):

"the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing", that is, in the present tense and not in the infinitive form (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well. "




2008年 六月 30日 15:24

lilian canale
文章总计: 14972
Francky, would you have a look at Anita's post above? I have a version in Spanish of this line at the poll which was obviously based on the French translation. If one is to be corrected the other, as Anita says, should also be.

CC: Francky5591

2008年 六月 30日 18:01

Francky5591
文章总计: 12396
Have I got to edit using the present tense, or the imperative from indicative tense?

CC: lilian canale

2008年 六月 30日 18:07

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, now we are waiting for an answer from the original requester about the correct meaning of the sentence. As soon as Anita gets the answer we'll now.

CC: Francky5591

2008年 六月 30日 19:26

gamine
文章总计: 4611
Hi Francky. I can't see where the fault is in the French tranlation. Can you explain it to me, please.

2008年 六月 30日 19:46

gamine
文章总计: 4611
Hi again. I think I have got it :
Perds tout ou ne gagne rien. Ton avis stp.

2008年 七月 1日 20:19

lenab
文章总计: 1084
The tricky thing here is that the nordic languages don't change the verb for different persons as in french and spanish, So we can't tell if it should be: "perd tout ou ne gagne rien"
ou bien:" perds tout ou ne gagnes rien" as you don't know who is the subject.But I think it should be the same person for both verbs.
The Danish is in the present tense though,

2008年 七月 1日 20:24

Anita_Luciano
文章总计: 1670
still waiting for an answer from the original requester........ (don´t people read their emails?? )

2008年 七月 8日 17:23

lilian canale
文章总计: 14972
Pitbull7100 logged in after the messages, but he didn't answer.
Anita, what is your guess about the original?
We may correct the translations according to it.

CC: Francky5591

2008年 七月 8日 17:30

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I´d say we translate it as: "Tab alt eller vind ingenting", that is, in the imperative form (perca tudo ou não ganhe nada, in Portuguese)

2008年 七月 8日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
We have another problem here. Do you remember we thought this version would make more sense?
What about editing this text first and then, adapting the translations?

2008年 七月 8日 17:48

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Yes, I do remember that "little detail" :-)

Actually, I am in favour of rejecting the translation request of this sentence and only focus on the other one (the one you linked to) that surely makes a lot more sense. And since pitbull doesn´t answer....
Can we do that?

2008年 七月 8日 18:15

lilian canale
文章总计: 14972
This is what I'll do:
I'm editing this request with the other text and ask the translators of the French and Spanish versions to adapt them into the new shape using imperative. OK?

2008年 七月 8日 18:18

Anita_Luciano
文章总计: 1670
perfect

2008年 七月 8日 18:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hi gamine,

The text has been changed, could you please adapt your translation?

Thanks, sorry for the trouble.

2008年 七月 8日 23:29

gamine
文章总计: 4611
Of course Lilian . No trouble.