Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Gagne tout ou ne perds rien

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어스페인어

분류 표현

제목
Gagne tout ou ne perds rien
본문
pitbull7100에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Gagne tout ou ne perds rien

제목
Gana todo o no pierdas nada.
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Gana todo o no pierdas nada.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 21:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 14:50

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing" (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well.


2008년 6월 30일 15:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
actually, as far as I can see, the Spanish version that has been rejected is the correct one.....

2008년 6월 30일 16:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, Anita, even with the changes in verb tenses from infinitive into imperative, the rejected translation is still wrong.

2008년 6월 30일 16:22

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, but it shouldn´t be changed to the imperative, but to the present tense!

The sentence in Danish lacks a subject, but it is indeed written in the present tense (the imperative form would be: Tab alt eller vind ingenting). That is also why I translated it to "perde tudo ou não ganha nada" in Portuguese and not "perca tudo ou não ganhe nada" :-)

2008년 6월 30일 16:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anyway, Anita, into simple present, that rejected version is still wrong.
When a version is accepted you will be able to compare.

Cisa,
let's wait until we decide what the correct verb tense should be before editing this translation of yours, OK?

CC: Cisa Francky5591

2008년 6월 30일 17:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, I just wanted to let you know that the sentence is a little strange in Danish due to the lack of a subject (there is no way of knowing if it is, for instance, "I lose or win nothing" or "he/she loses or wins nothing" ) and due to the present tense.

2008년 6월 30일 18:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
in French it wouldn't make sense using present tense without subject, this is maybe why gamine used the infinitive in the French version...

CC: lilian canale

2008년 7월 1일 10:53

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi!
Yes, I believe there are problems with the Danish version, but still in French it sounds better with infinitives.... At least to my ears.

Anyway, just let me know how you decided with the Spanish sentences and I´ll correct mine according to that immediately!

2008년 7월 1일 21:35

lenab
게시물 갯수: 1084
In my rejected version I misspelled "pierde". But I don't think it is a negation. It says "win nothing", not "don't win anything". I this case I think "nada" could be written independently, without the negation. Is it not so?
I agree with Francky, that is doesn't make much sense in French and Spanish when we don't have a subject. You don't know how to decline the verb...

2008년 7월 8일 18:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Cisa,

La solicitud original en danés ha sido cambiada, la traducción de gamine en francés tendrá que cambiar también. Cuando esto ocurra... ¿podrías adaptar tu traducción ? Creo que la has basado en ella. Debes usar imperativo.

Perdona el inconveniente, Gracias.

2008년 7월 8일 20:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oho, is Cisa still here? I thought she was going to be away for a while.

Maybe we should edit the Spanish version as well?

2008년 7월 8일 20:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Cisa, are you still with us?

CC: Cisa

2008년 7월 8일 21:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh yeah sorry, Cisa's still with us! (I checked the thread)

2008년 7월 8일 21:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This was becoming an endless soap-opera!

Problem solved! I've edited it correctly and considering that Lila F. had rejected it, I re-evaluated and accepted it with no rating. I hope Cisa won't mind.

CC: Cisa

2008년 7월 9일 11:45

Lila F.
게시물 갯수: 159
I rejected the translation into Spanish because at first it said "Perder todo o no ganar nada", that are not the same as "Gana todo o no pierdas nada".

2008년 7월 9일 11:53

lenab
게시물 갯수: 1084
That was how I read it from the beginning, before it was edited. But never mind. Everything is Ok now ,I guess. The important thing isn't who made the correct translation, but that we finally come to a conclusion, in my point of wiev.