Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 카탈로니아어-영어 - La teoria de Thomas-Fermi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 카탈로니아어영어브라질 포르투갈어

제목
La teoria de Thomas-Fermi
본문
alliprandini에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
이 번역물에 관한 주의사항
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

제목
The Thomas-Fermi's theory
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 03:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 16:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

2008년 6월 30일 18:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

2008년 6월 30일 18:17

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

2008년 6월 30일 18:43

alliprandini
게시물 갯수: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."