Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Каталанский-Английский - La teoria de Thomas-Fermi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: КаталанскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
La teoria de Thomas-Fermi
Tекст
Добавлено alliprandini
Язык, с которого нужно перевести: Каталанский

La teoria de Thomas-Fermi

S’anomena teoria semiclàssica.
Es basa en una descripció estadística del gas homogeni.
Es fa una aproximació local per al sistema inhomogeni.
És la base de la teoria del funcional de la densitat.
Комментарии для переводчика
O texto é ligado à Física, e é a teoria de Thomas-Fermi, eu estou em dúvida apenas com o termo "S'amonema", coloquei o texto todo para dar idéia do contexto.
This text is related to the Physics, and it is about Thomas-Fermi Theory, I have doubt about the "S'amonema" expression, I'm write all the text to give a global idea

Статус
The Thomas-Fermi's theory
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

The Thomas-Fermi's theory

It is called semiclassical theory.
It is based on a statistical description of the homogeneous gas.
It performs a local approximation for the inhomogeneous system.
It is the basis of the density functional theory.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Июль 2008 03:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 16:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Maybe

- 'it is called a semiclassical theory'
- leave the 'the' before homogeneous out? Or even make it 'a homogeneous gas'? And 'inhomogeneous systems'?

I know that makes the translation less literal but I think (am not sure, mind) that this is the way it would be said in English.

Either way, the meaning is fine

30 Июнь 2008 18:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Lein,

1) "named" -> "called"

2) It seems "homogeneous gas" (theoretically) refers to a sole entity (i.e. there is only one), so I think we can't suppress or change the article for the indefinite one...

2) Same thing on "inhomogeneous system": it seems to exist only one (theoretically speaking).


CC: Lein

30 Июнь 2008 18:17

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, thanks Goncin. I suppose just wasn't quite sure how it works in Catalan.

30 Июнь 2008 18:43

alliprandini
Кол-во сообщений: 1
Obrigado, eu estava em dúvida, como já havia dito, em relação ao termo S'anomena, a tradução me foi muito útil.
Thanks for help, it was so useful for me. I had doubt, like I said before, only the about the "S'anomena" term.
In respect to the rest of the text, I have an English book, that have a chapter about this theory, and in this chapter have this paragraph:
"This theory, one starts from realtions appropriate to the homogeneous gas electron and then applies these locally in the inhomogenoeus charge cloud..."