Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - čia yra laimÄ—

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
čia yra laimė
본문
aÅ¡Greta에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Kai tu iškeli rankas į dangų
ir Å¡auki koks tu laimingas.
Kai tau norisi skrist, kai matai
skrendantį paukštį.
Kai tau laiko už rankos
geriausias draugas, kai sunku.
Kai pūti pienės pūką ir žiūri,
kaip jis skrenda.
Kai tau nubėga ašara iš laimės.
Kai peršlapęs stovi lietuje
ir džiaugiesi, kad gimei.
Kai pūti spalvotus muilo burbulus
ir žiūri, kaip jie kyla aukštyn.
Kai pavargęs įmergi kojas
į šaltą upės vandenį.
Kai tau paskambina ir pasako
"Myliu tave!".

Va čia yra laimė.

제목
this is happiness
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When you throw your hands up in the air
and yell how happy you are.
When you want to fly as you see
a bird flying.
When you are held by the hand
by your best friend when times are hard.
When you blow at a dandelion and watch
its fuzz fly away.
When you cry a tear of happiness.
When you stand soaked in the rain
and feel happy for you were born.
When you blow colorful soap bubbles
and watch them rise up high.
When you are tired and immerse your feet
in the chilly water of a river.
When you are called and told,
"I love you!"

This is happiness.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka,

It's always a pleasure evaluating your excellent work.
I'd just like to remark a few things.
"When you want to fly as you see a flying bird."
You mean: "When you want to fly as (when)you see
a bird flying."

"when it's hard." I'd say "when things are (seem) hard"
"and feel happy for (because) you were born."

What do you think?

2008년 7월 13일 21:53

ollka
게시물 갯수: 149
Hey Lilian.
Sure, I'll correct those right away, thanks.

2008년 7월 14일 08:55

Valentina_K
게시물 갯수: 21
I think this translation is good except one word - "daffodil". A daffodil is a kind of narcissus, and "piene" in Lithuanian means another yellow flower, it is usually translated as "dandelion", and you can blow off its seeds when it becomes white.
Sorry, I didn't find how to write a comment when I click "I think the meaning of this translation is right", only when I click "I think the meaning of this translation is wrong".

2008년 7월 14일 09:26

ollka
게시물 갯수: 149
Hey Valentina, you're absolutely right, I don't know what possessed me to write daffodil ) Thanks for the correction.

2008년 7월 15일 19:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll validate this fine work since that minor mistake has been corrected.

Valentina, when you want to post a comment, but don't want to vote against the translation, you should click on the flag of the translation instead of on the red ball. The page will open and you can write your remark.
If you want to change your vote, click on "cancel", between the request and the translation.

CC: Valentina_K

2008년 7월 15일 19:04

Valentina_K
게시물 갯수: 21
Hi Lilian,
Thank you very much for your explanation. Now I know how to post a comment when the translation is good except for one small mistake.
Valentina